Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bunch of adrenaline junkies
Italian translation:
branco/manica/mucchio di esaltati (fuori di testa) fatti di adrenalina
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Apr 25, 2008 15:55
16 yrs ago
English term
bunch of adrenaline junkies
Non-PRO
Homework / test
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
questa è l'ultima frase, ancora di mezzo i giamaicani: "These Jamaicans really are a bunch of adrenaline junkies!
Come la tradurreste? secondo voi è una frase ironica?
Grazie a tutti..
Come la tradurreste? secondo voi è una frase ironica?
Grazie a tutti..
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | fatti di adrenalina = esaltati (esaltati fuori di testa, per rincarare la dose) | AdamiAkaPataflo |
4 | mucchio di tossici iperattivi / massa di esagitati iperattivi | Mirra_ |
Change log
Apr 26, 2008 06:26: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
fatti di adrenalina = esaltati (esaltati fuori di testa, per rincarare la dose)
"branco" ed "esaltati" vanno a nozze. volendo usare "fatti di adrenalina" dovresti modificare la frase...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-25 16:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
anche qualcosa tipo "sono proprio una manica di esaltati"...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-25 16:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
anche qualcosa tipo "sono proprio una manica di esaltati"...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti..mi siete stati di grande aiuto..
ciao :)))"
19 mins
mucchio di tossici iperattivi / massa di esagitati iperattivi
sì!
è ironica! :D
è ironica! :D
Something went wrong...