https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law%3A-contracts/1852468-without-prejudice-and-recourse.html

Glossary entry

English term or phrase:

Without prejudice and recourse

Italian translation:

senza pregiudizio e senza rivalsa/ricorso

Added to glossary by Elda Martone
Apr 3, 2007 13:46
17 yrs ago
8 viewers *
English term

Without prejudice and recourse

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) non circumvention and non disclosure agreement
I, _______________________ with offices at________________, acting with full corporate authority and responsibility, do herewith, without prejudice and recourse, guarantee to pay the fees stated hereinunder for the transaction referred above.

Qual'è l'esatta formula corrispondente in italiano?
Grazie mille!

Discussion

Rachele Rossanese (asker) Apr 3, 2007:
Ciao Elda.. Grazie per l'idea, in effetti la frase è proprio così... Il problema è che le cose sono complicate dal fatto che in molte parti è scritta in un inglese appena ccetabile, quindi non è ben chiaro...
Elda Martone Apr 3, 2007:
Scusa Rachele, c'è proprio "and" tra prejudice e recourse? di solito si trova la formula "without prejudice to recourse" oppure "to claim" ovvero senza pregiudizio di ricorso, salvo facoltà di ricorso, ecc..

Proposed translations

3 hrs
Selected

senza pregiudizio e senza rivalsa/ricorso

ho trovato un sito molto interessante, Law Library, che dà una definizione esaustiva delle due espressioni
http://law.jrank.org/pages/11358/Without-Recourse.html
http://law.jrank.org/pages/11357/Without-Prejudice.html
Ti riporto anche la definizione del de Franchis:
without prejudice: espressione che introduce una riserva(...) niente di quanto scritto o detto tra le parti di una controversia "without prejudice" può essere considerata dal giudice senza il consenso di entrambe le parti.
without recourse to me: senza ricorso, senza garanzia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GRazie mille!"