https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/marketing-market-research/89411-concept-study.html?

Glossary entry

English term or phrase:

concept study

Italian translation:

studio di concetto

Added to glossary by gianfranco
Sep 24, 2001 02:33
23 yrs ago
5 viewers *
English term

concept study

English to Italian Marketing Marketing
sondaggio marketing
Proposed translations (Italian)
4 studio di concetto
4 esame del concept
4 studio del concept

Proposed translations

14 mins
Selected

studio di concetto

La descrizione del contesto è alquanto scarsa (2 parole: sondaggio marketing).
La possibile traduzione letterale, "studio di concetto" è brutta ma viene utilizzata.
Io l'ho trovata in un lavoro di traduzione riguardante un progetto preliminare di ristrutturazione di un aeroporto, lavoro che era già stato avviato ed io dovevo completare. Il precedente traduttore ed il cliente avevano utilizzato il termine "studio di concetto", che io ho mantenuto senza entusiasmo.
Ho trovato inoltre alcuni siti in cui viene utilizzato.

Sito:
www.autocentro.ch/pressinfo/eye-car.htm
Estratto:
Volvo con lo studio di concetto "Eye Car" presenta un ulteriore apporto alla tecnica di sicurezza. Una nuova soluzione dovrebbe garantire al conducente una posizione di guida ottimale, indipendentemente dalla sua statura corporea.

Sito:
www.autocentro.ch/pressinfo/piani-volvo.htm
Lo studio di concetto ACC (Activity Concept Car) dimostrerà già in gennaio al Salone Auto di Detroit la versatilità di questa 7 posti, tecnicamente legata alla V70XC.

Vorrei sottolineare che in entrambi i casi (l'aeroporto e le pagine citate) si tratta di studi di fattibilità o progetti tecnici e non di marketing propriamente detto.
Se il tuo contesto è simile potresti utilizzare 'studio di progetto', altrimenti potresti specificare meglio il contesto in cui questo termine viene utilizzato in inglese.

ciao
GM
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie dell'aiuto e grazie anche agli altri colleghi Buon lavoro a tutti Sabrina"
19 mins

esame del concept

Purtroppo il mondo del marketing è forse quello che più abusa dell'inglese e che rifiuta di usare termini italiani, che pure avrebbero tutta la legittimità di esistere!

Ho trovato tantissimi siti di agenzie di ricerche di mercato che si ostinano a lasciare la parola concept non tradotta. Vedi ad esempio:
http://www.scenari.it/ricerche_ict.htm
"La tecnica MO.M.A. consente di presentare e trasferire in forma reale e animata le caratteristiche e le applicazioni potenziali del nuovo concept, rispetto alle quali l'interlocutore/utente prospect può valutare gli effetti del concept proposto "

http://www.lexisricerche.it/presentazione.html
"Partage (tecnica utilizzata nella conduzione di gruppi laboratorio per l'esame dei concept relativi a nuovi prodotti, per verificare - attraverso un approccio non direttivo - la coerenza tra nuove proposte e attese del target)"

Ma ce ne sono tantissimi altri!
Something went wrong...
6 hrs

studio del concept

Anch’io ho riscontrato che pubblicitari ed esperti di marketing lasciano “concept” in inglese. Ho trovato tale termine su più di un dizionario specializzato, come pure l’altro termine “concept testing”, il cui senso è quello di “ricerca motivazionale su un’idea o intuizione (pubblicitaria o di marketing)”. Ritengo che nel caso specifico “study” venga usato in luogo di “testing”.
Something went wrong...