https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tech-engineering/70045-take-up-core-roller.html?

Glossary entry

English term or phrase:

Take-up Core Roller

Italian translation:

rullo avvolgitore per anime

Added to glossary by Ilde Grimaldi
Jul 26, 2001 04:01
23 yrs ago
English term

Take-up Core Roller

English to Italian Tech/Engineering
si tratta sempre di una stampante.

"core" l'ho trovato sempre in altri contesti (anima di un cavo, nucleo magnetico). Ma in questo caso che cos'è 'sto "empty core"?

Ho trovato anche questo, ma non mi sembra sia applicabile:
[GRAF] rocchetto
An unflanged cylindrical reel on which film is wound.

Take-up roller l'ho reso con rullo tenditore.

Alcune frasi:

There are two rollers that can be installed in this position: Take-up
Roller and Take-up Core Roller. The Take-up Roller outputs the media directly from the
Printer, whereas the Take-up Core Roller collects the media onto a core.

Stessa cosa, detta per esteso.
There are two types of Rollers that can be installed in this position, depending on the user’s
application: Take-up Roller and Take-up Core Roller. The Take-up Roller is a rubber roller
that is used in conjunction with the Take-up Pinch Roller. When this roller is installed, the
media is output from the Printer. The Take-up Core Roller is the same as the Feed Roller.
This roller allows an empty core to be installed onto it. When this roller is installed, the media
is gathered onto the core and does not exit the Printer.

Grazie!

Proposed translations

2 hrs
Selected

Rullo avvolgitore

Sul "take-up roller" credo non ci siano problemi: rullo avvolgitore.

In merito a core, se rocchetto non ti piace, anche se non mi sembra sbagliato, potresti usare nucleo, anima o corpo centrale. E' comunque il supporto centrale della bobina su cui si avvolge il "media" del tuo caso (carta, pellicola o altro).
Spero ti sia utile.
Armando
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a TUTTI. Credo che a questo punto userò rullo tenditore rocchetto oppure anima. Quello che mi aveva tratto in inganno era questo "empty core", che una collega aveva reso con anima cava. Mi sono convinta che si riferisse a un "vano", quindi mi chiedevo come mai fosse utilizzato proprio quel termine. Vedo anche che siete unanimi su take-up roller = rullo avvolgitore, come del resto dicono anche tanti dizionari. Ma trovo che il senso di takeup può essere anche tante altre cose (= dispositivo di tensione, tenditore, rullo tenditore, galoppino) e soprattutto qui c'è già wrap roller e la funzione di questo importantissimo take-up roller è di "keep tension on the media as it moves through the printer". Grazie ancora! Ilde "
3 hrs

Concordo...

con Armando, soprattutto sul rullo avvolgitore. Per il secondo propenderei per anima del rullo. È una Epson? Se fai una ricerca immettendo "Take-up core roller" scoprirai siti con tanto di immagini della stampante o apparecchi simili.

Buon lavoro

Giovanni
Something went wrong...
5 hrs

anima

Take up roller è il rullo avvolgitore
Take up core roller è un rullo nel quale inserisci un'anima e il supporto che stampi si avvolge intorno all'anima, quindi rullo avvolgitore per anime
Pinch roller è il rullo di presa. E' il rullo che (almeno nelle stampanti sulle quali lavoro io, leggermente più grosse di quella sulla quale lavori tu) impartisce il movimento al ribobinatore.
Something went wrong...
21 hrs

core = anima

il termine che mi risulta più usato per core in questo settore è anima
Something went wrong...