10:34 May 31, 2002 |
English to Polish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: maciejm Poland Local time: 04:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | improwizowana/zorganizowana na poczekaniu narada |
| ||
4 | chiński parlament |
| ||
3 | rejwach/sejmik |
| ||
3 | narada bojowa |
|
chiński parlament Explanation: Jest to prędzej adage. Jeśli pamętamy, jak działał /działa?/ chiński parlament to wiadomo - wszystko przechodzi jednogłośnie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rejwach/sejmik Explanation: sejmikowe kłótnie swary Wbrew temu co pisze Bartek, wydaje mi się, że oni nie byli wcale jednomyślni - "as it did every time I said I wanted to do something they weren't keen on". Dla pewności puściłbym to na English monolingual. M. idiom to chyba nie jest, tylko jak pisze Bartek powiedzenie. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
improwizowana/zorganizowana na poczekaniu narada Explanation: "We held a Chinese Parliament (impromptu meeting) with the Greeks to figure out what to do." http://www.navyseals.com/dropzone/opcenter/report5.html -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-31 11:56:13 (GMT) -------------------------------------------------- Ale znalazlem rowniez taka definicje: \"Discussion among a group of soldiers, regardless of rank everyone gets an equal say, to agree a plan or course of action.\" http://www.fortunecity.co.uk/meltingpot/back/904/glossc.htm -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-31 18:08:54 (GMT) -------------------------------------------------- Jesli oni tak nie bardzo wiedza co robic i zwoluja co chwile narady, to moze \"burza mózgów\" bylaby jakims rozwiazaniem? |
| |