Feb 17, 2000 03:57
24 yrs ago
3 viewers *
English term
B-to-B transactions(business to business)/ B-to-C
English to Spanish
Marketing
Habla, naturalmente, de comercio electrónico. Mi pregunta es si debo traducir estas expresiones, y poner "N-a-N", (negocio a negocio), y "N-a-C" (negocio a consumidor", o dejarlas en inglés. ¿Se suelen dejar sin traducir?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
Negocio a Negocio, Negocio a Consumidor
Traducir las expresiones pero dejar sus abreviaturas en inglés, B to B y B to C. Las personas que leen esta clase de material están más acostumbradas a las abreviaturas en inglés que a las del español.
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
transacciones negocio a negocio, negocio a consumidor
Yo las he visto traducidas y sin traducir en textos en castellano (en revistas especializadas como Computing), pero nunca abreviadas ("N-a-N" o "N-a-C").Yo utilizaría el término completo.
Suerte y saludos.
Suerte y saludos.
1 hr
transacciones mayoristas/distribuidor (segun contexto) y al consumidor final
No estoy de acuerdo con dejar estas expresiones en ingles. Por favor el español tambien existe
5 hrs
Transacciones de Negocio Electrónico y de Comercio Electrónico
B-to-B Transactions es E-business, mientras que B-to-C Transactions es E-commerce, que en español son Transacciones de Negocio Electrónico y Transacciones de Comerico Electrónico, respectivamente.
Nunca he visto N-a-N o N-a-C, ni es correcto.
Nunca he visto N-a-N o N-a-C, ni es correcto.
21 hrs
Transacciones entre Negocios/Transacciones entre Negocio y Cliente
Aunque los abreviaturas del ingléslas entendemos todos, hay que pensar que varias personas del mundo de los negocios no tienen el suficiente domino de este idioma como para reconocer estas siglas, si bien saben que significa, algunos no la comprenderian si las dejas en inglés. Mi consejo es que dejes las siglas y, entre paréntesis, traduzcas su significado, para dar un punto de referencia al cliente.
Something went wrong...