GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:41 Apr 13, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FJPN Spain Local time: 14:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Recipiente, contenedor o depósito |
| ||
na | carcasa del vaso |
| ||
na | Evaporador/Condensador/carcasa (virola) del depósito |
|
Recipiente, contenedor o depósito Explanation: Del Diccionario Routledge Técnico: chlorination vessel n HYDROL contenedor de cloración m, depósito de cloración m (etc. en las apariciones de vessel siempre recipiente, contenedor o depósito) Sin "a presión", sólo en los casos en los que lo indica el inglés, es decir: clad pressure vessel n MECH ENG recipiente de presión chapado m, recipiente de presión revestido m Para shell, también da los que comentas: armazón, carcasa y revestimiento. Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
carcasa del vaso Explanation: In Spanish speaking countries it is very common to call large tanks "vasos" just the same as in English "vessel". Shell is the platework that forms the walls and bottom of the tank and is translated into Spanish as carcasa o envolvente depending on the country the text is intended to. For example, in the sugar industry there are huge tanks called multiple-effect evaporators which consist of various tanks or vessels; these are los vasos del evaporador. 30 years working for the sugar industry all over the world |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Evaporador/Condensador/carcasa (virola) del depósito Explanation: Evaporator vessel=evaporador Condenser vessel=condensador vessel shell=carcasa del depósito En literatura hay una conocida figura literaria que consiste en suprimir una palabra cuando la otra refleja perfectamente el significado: Por ejemplo: "recipiente del evaporador" quiere hablar por un lado del "depósito", y por otro de la función de dicho depósito, que es "evaporar"; por ello se usa la palabra "evaporador" que refleja el "dispositivo" en su conjunto. Por tanto es redundante hablar de "depósito evaporador" salvo que en el contexto nos queramos referir excplícitamente al "depósito del evaporador". Así pues, es mejor usar "evaporador", "condensador" para el dispositivo en su conjunto que sobreentiende la palabra depósito y se refiere a todo el conjunto. "vessel shell" se refiere efectivamente a la "carcasa", "envuelta" o "virola" del depósito. Como puede verse en la referencia segunda seleccionada mediante la palabra "virola" en la red Por otra parte, no necesriamente un "vessel" es un "pressure vessel". En los reactores nucleares sí tiene un sentido de "vasija del reactor", dado que contiene la reacción, de ahí su traducción por vasija en este contexto. Reference: http://www.at-v.com/index.htm Reference: http://www.plavisa.com/espanol/model04.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.