https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/2833226-taux-de-cotisation-trajet.html
Sep 23, 2008 13:52
15 yrs ago
7 viewers *
French term

taux de cotisation trajet

French to English Bus/Financial Insurance Insurance; work-related journeys; commuting; social domestic and pleasure?
I have looked this one up in the Kudoz glossaries and even though I have read some very helpful answers and comments under "promenade-trajet", I am still not entirely sure I understand exactly what 'cotisation trajet', standing alone, covers. Of course, I may have to get an explanation from the client, unless someone out there can put me right on this one. It is obviously a situation in which the company involved in the accident-prevention scheme benefits from reduced premiums - and presumably would only be interested in the premiums the company itself pays... I am just wondering if there is any way of guessing exactly what 'trajets' covers here.... the term itself appears in the final paragraph.

In the context below X = the company and Y = the insurance firm with whom they have entered into a partnership. I have given a lot of context below in the hope that someone out there might be able to advise me.

Notre politique volontariste en terme de sécurité a permis, en 5 ans, de réduire très nettement nos accidents de travail jusqu'à obtenir un taux de fréquence = 0 (accidents avec arrêts de travail) depuis 20 mois. Cependant, afin de poursuivre cet effort et donner un nouvel élan, nous avons décidé de maîtriser les risques routiers en particulier pour les accidents de ******trajets******.

En effet, au delà des conséquences humaines inacceptables pour l'entreprise, ces accidents induisent des coûts indirects importants pour l'exploitation (remplacement du salarié en arrêt, baisse de productivité…)

Pour lutter contre ce risque routier, le Y s’est engagé dans une démarche globale de prévention du risque routier avec le soutien de la X, qui s'est concrétisée par la signature d'une charte de partenariat le [date].

Le projet permet de créer un véritable partenariat avec la X, qui est notre assureur du risque professionnel, et de mettre à profit leurs compétences en matière de prévention du risque routier.

Le Y s'est engagé, autour de 15 thèmes principaux, à mettre en place 20 actions concrètes et à en suivre les résultats conjointement avec la X (insurance firm) sur les 3 années suivantes. Cette démarche permet d'autre part d'obtenir une minoration du ****taux de cotisation trajet *****de la X. Le Y est la première entreprise à signer ce partenariat avec la X dans le département et se présente donc en acteur proactif en matière de prévention au travail.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

premium covering journeys to and from work (or work related journeys)

The 'trajet' is the journey to and from work and any other journey you may have to make for work. In France, if you slip on a banana skin and break your leg outside your front door as you leave for work, it is counted as an 'accident du travail' (and therefore pretty costly for the company). That part I'm sure of.

I presume the 'taux de cotisation' is the premium that the company pays to cover accidents occuring on journeys to and from work.
Peer comment(s):

agree Vicky James
1 hr
Thanks, Vicky.
agree Subodh Jangid
1 hr
Thanks subodh
agree Jack Dunwell : And this banana skin...does it have to admit liability?
3 hrs
Non, elle rit jaune, la peau de banane :-)
agree Yolanda Broad : Commuting to and from work?
4 hrs
Yes, perhaps. Although I think going to a business meeting on the other side of town during the day is also included.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."