https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/construction-civil-engineering/1838084-tarauder-in-this-context.html

tarauder

English translation: to tap [with a thread]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tarauder
English translation:to tap [with a thread]
Entered by: Tony M

07:24 Mar 26, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Concretes/mortars/adhesives
French term or phrase: tarauder
I have seen the Kudoz glossary entries for this term, but am still wondering what it means in my context: specification of a multi-purpose epoxy-resin-based paste (or 'epoxydic' paste) used for gluing/plugging/sealing/filling and repairing in such areas as: plumbing, sanitation, building, moulding, decoration, automobiles and motorbikes.

Once applied (and presumably dry) it can have many things done to it:

peut être lissé, poncé, limé, scié, percé, **taraudé**, peint, vernis

GDT translates it as 'tapped' in many different contexts, but I can't see what that would mean here...

(BTW, for the others I have: smoothed, pumiced, filed, perforated, {????}, painted or varnished).

Any ideas? Thanks in advance for any technical wizardry.
French2English
United Kingdom
Local time: 03:16
tapped / to tap
Explanation:
Yes, it's exactly right; you only have to look on a pack of 'Chemical Metal' to see that you can do all these things to it — i.e. treat it just like real metal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-26 09:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

As for your others (naughty, naughty!)

lissé (smoothed ) OK I guess
poncé sanded (NOT pumiced!)
limé filed
scié sawn
percé drilled (NOT perforated!)
taraudé tapped
peint painted
vernis varnished


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-26 09:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

I think for the 'liss"' bit, they are probably talking about the fact that you can smmoth and round it with a wet finger before it dries; sometimes, no other subsequent finishing would be required.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-26 11:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Just to answer the point raised by Bourth:

I think it is very important to be careful here, and stick with the exact translation of 'taraudé', which is 'tapped' (i.e. an internal thread inside a female hole), and NOT deviate to the perhaps more everyday 'threaded' — and the reason for this is a technical one.

This material is suitable for cutting (fairly coarse!) internal threads, but the manufacturers do NOT recommend it for use with EXTERNAL threads (filetage) — and that's why they've been very careful in their choice of word here! You must therefore avoid at all costs in your translation making product claims that the manufacturer would not be able to back up.

For your info, here is the exact wording off a pack of Chemical Metal:

"Once XXX has set, the joints or filled areas become tougher than the original materials in most cases... XXX can be sanded, machined, drilled, tapped, and polished."
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 04:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4tapped / to tap
Tony M


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tarauder
tapped / to tap


Explanation:
Yes, it's exactly right; you only have to look on a pack of 'Chemical Metal' to see that you can do all these things to it — i.e. treat it just like real metal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-26 09:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

As for your others (naughty, naughty!)

lissé (smoothed ) OK I guess
poncé sanded (NOT pumiced!)
limé filed
scié sawn
percé drilled (NOT perforated!)
taraudé tapped
peint painted
vernis varnished


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-26 09:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

I think for the 'liss"' bit, they are probably talking about the fact that you can smmoth and round it with a wet finger before it dries; sometimes, no other subsequent finishing would be required.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-26 11:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

Just to answer the point raised by Bourth:

I think it is very important to be careful here, and stick with the exact translation of 'taraudé', which is 'tapped' (i.e. an internal thread inside a female hole), and NOT deviate to the perhaps more everyday 'threaded' — and the reason for this is a technical one.

This material is suitable for cutting (fairly coarse!) internal threads, but the manufacturers do NOT recommend it for use with EXTERNAL threads (filetage) — and that's why they've been very careful in their choice of word here! You must therefore avoid at all costs in your translation making product claims that the manufacturer would not be able to back up.

For your info, here is the exact wording off a pack of Chemical Metal:

"Once XXX has set, the joints or filled areas become tougher than the original materials in most cases... XXX can be sanded, machined, drilled, tapped, and polished."

Tony M
France
Local time: 04:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1250
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Richards
27 mins
  -> Thanks, Terry!

agree  Simon Mountifield: Right on all counts!
30 mins
  -> Thanks, Supersim!

agree  Bourth (X): Or "threaded" (they'll understand) or "internally threaded"./ True. Though if it is used for filling/sealing/plugging, external threading is hardly likely.
1 hr
  -> Thanks, Alex! In this particular context, I think it's very important to stick with the exact translation / Fair point!

agree  Martin Cassell: entirely: much the same "holds" for plastic wood (I'm hoping that curtain rail is more soundly anchored now, or my daughter will be letting me know ...)
5 hrs
  -> Thanks, Martin! **Crash!**
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: