https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law%3A-contracts/3626752-en-cas-de-r%C3%A9serve.html?

Glossary entry

French term or phrase:

en cas de réserve

English translation:

in the event of reservation

Added to glossary by Gary Raymond Bokobza
Dec 31, 2009 17:29
14 yrs ago
French term

en cas de réserve

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
En cas de réserve de XXX (name of company), notifiée sur le procès verbal de réception, le Fournisseur est tenu d'effectuer immédiatement les travaux nécessaires à la levée de ces réserves.

This is a (software support and maintenance) service provision agreement
Change log

Jan 1, 2010 01:34: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

reservation/qualification

In other words, they accept the software/services provided the defects are remedied.
Peer comment(s):

agree Chris Hall : in the event of any reservation by XXX
9 mins
Thanks!
agree Enza Longo : reservation
23 mins
Thanks Enza.
agree Ahmed Alami
1 hr
Thanks Ahmed
agree sarah_hh : reservation case
1 hr
Thank you.
agree cmwilliams (X) : perhaps something like 'in the event of reservations expressed by...'. I don't agree with the comments made by sarah_hh. Happy New Year!//In fact, the sentence would need to be rewritten according to context, as Chappy has pointed out.
17 hrs
agree Desdemone (X) : Agree with cmwilliams (in the event of, not "in case of")
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 day 40 mins

in the event of an objection

Going to be controversial but try as I might I rarely see "reservation" in contracts. I believe that there is no one single way of translating "réserve" (e.g. any defects should be indicated in writing immediately after delivery...).
Peer comment(s):

agree Gabriella Bertelmann : agree
2 hrs
agree cmwilliams (X) : I agree with your explanation but am not sure 'objection' is the right word either.
5 hrs
Something went wrong...