Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
établissement public autonome
English translation:
government-owned corporation
Added to glossary by
Yakov Tomara
Jun 7, 2002 11:57
22 yrs ago
36 viewers *
French term
établissement public
French to English
Law/Patents
La personnalité juridique autonome
Erigé en sujet de droit ayant des droits et des obligations, l'établissement public peut dès lors prendre des décisions créatrices de droit qui engagent sa responsabilité, disposer d'un patrimoine propre de biens mobiliers et immobiliers, posséder son propre budget, recevoir des subventions, émettre des emprunts, agir en justice, même à l'encontre de l'Etat
Erigé en sujet de droit ayant des droits et des obligations, l'établissement public peut dès lors prendre des décisions créatrices de droit qui engagent sa responsabilité, disposer d'un patrimoine propre de biens mobiliers et immobiliers, posséder son propre budget, recevoir des subventions, émettre des emprunts, agir en justice, même à l'encontre de l'Etat
Proposed translations
(English)
4 +2 | government-owned corporation | Yakov Tomara |
4 +1 | crown corporation | Sue Crocker |
4 | public entity | Paul Mably (X) |
4 | public institution | Francesco Barbuto |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
government-owned corporation
établissement public autonome = government-owned corporation
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 12:04:32 (GMT)
--------------------------------------------------
établissement public de crédit = public credit institution
établissement public municipal = municipal corporation
établissement public administratif = public administrative institution
--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 12:04:32 (GMT)
--------------------------------------------------
établissement public de crédit = public credit institution
établissement public municipal = municipal corporation
établissement public administratif = public administrative institution
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was the most appropriate solution in this context. Thanks!"
+1
3 hrs
crown corporation
This expression is used in Canada and perhaps also in the UK
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: But only if the text is about a Canadian or UK-based company. The 'crown corporation' for a French or Swiss doesn't seem to be a good solution. Also for Belgium and Luxemburg seems advisable to use Euradicautom's translation.
48 mins
|
yes, knowing what country is being referred to is the key to choosing the most appropriate term
|
4 hrs
public entity
This term might be more useful, as it avoids the problems of "crown corporation" (associated with only cetain countries), and is succinct.
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: IMO the problem with 'public entity' is that it may mean a governmental agency while we're speaking about state-owned enterprises.
14 hrs
|
1 day 19 hrs
public institution
Dictionary: "Grand Dictionnaire Hachette-Oxford"
Something went wrong...