https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/history/2343785-droits-communs.html
Jan 9, 2008 13:30
16 yrs ago
French term

droits communs

French to German Law/Patents History
"Il y avait beaucoup de politiques, de résistants. Il y avait aussi, parce que c’est ça la perversion des autorités allemandes, ils ont mélangé des droits communs avec les résistants et les politiques. Les droits communs, il y avait quelques droits communs, il y avait quelques passeurs, n’est ce pas, qui faisaient passer des gens d’une zone à l’autre. Les trois quarts, c’était quand même politiques et résistants."

Gemeint sind wohl "normale Gefangene". Aber wie nennt man "criminels de droit commun"?
Proposed translations (German)
4 zivilrechtliche Gefangene
Change log

Jan 9, 2008 13:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "droits communs (hier)" to "droits communs" , "Field" from "Social Sciences" to "Law/Patents"

Discussion

ni-cole Jan 10, 2008:
Kommt ein bisschen drauf an, was die Haltung des Autors ist: In gewissen politischen Kontext spricht man auch von "sozialen Gefangenen" (versus politischen), ist eben eher "positiv" formuliert, während "Kriminelle" abwertend ist.
Patrick Fischer (X) Jan 9, 2008:
Ich würde auch "gewöhnliche Kriminelle" schreiben.
GiselaVigy Jan 9, 2008:
mit Grietje-Annette
Allibert (X) Jan 9, 2008:
Vielleicht gewöhnliche Kriminelle?

Proposed translations

10 mins
French term (edited): droits communs (hier)
Selected

zivilrechtliche Gefangene

Ich würde es übersetzen als zivilrechtliche Gefangene, weil droits communs Zivilrecht bedeutet.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ich bleib bei den "normalen Gefangenen". Mein Textauszug scheint mir zu umgangssprachlich zu sein, um diesen Vorschlag zu verwenden. Danke dennoch."