Apr 1, 2008 06:43
16 yrs ago
3 viewers *
German term
Gruppenbereich
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ex.: Gruppenbereich Markt
A customer came in with a late change to an annual report and suddenly the Bereiche have become Gruppenbereiche. My dilemma: what is the best way to phrase this?
"Market Division Group" is what I'm leaning toward but depending on how it's stressed when read, I don't like it.
"Group Market Division" would be my other option.
What would you do?
Thanks!
A customer came in with a late change to an annual report and suddenly the Bereiche have become Gruppenbereiche. My dilemma: what is the best way to phrase this?
"Market Division Group" is what I'm leaning toward but depending on how it's stressed when read, I don't like it.
"Group Market Division" would be my other option.
What would you do?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | Group Markets Division | Alexander Schleber (X) |
3 | Group Market Intelligence Division/Department | Steffen Walter |
2 | Group Division: Market (insight) | BrigitteHilgner |
1 | market cluster | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
30 mins
market cluster
a wild guess
51 mins
Group Division: Market (insight)
As I understand it, this might work. I find that particularly US-American companies love the term "market insight" (maybe to make it sound more sophisticated than mere market research).
1 hr
Group Markets Division
Taking all the other contributions and comments into account, this is what I would use.
2 hrs
Group Market Intelligence Division/Department
... since their purpose/aim seems to be to collect data/information ("intelligence") from the various markets relevant to the company. The "Gruppenbereich" seems to be the same as a "Konzernbereich" (Gruppe = Konzern = group).
Discussion