Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
indirizzo associativo
English translation:
association policy
Added to glossary by
Heather Phillips
Apr 23, 2008 10:03
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
indirizzo associativo
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
directive on end of life tyre disposal
Here is the sentence, I cannot find an English translation or definition. Many thanks for your help: "A tal proposito, Vi saremo grati se vorrete farci pervenire, entro venerdì 18 aprile p.v., Vostre eventuali osservazioni e/o suggerimenti al fine di formare l’indirizzo associativo e comunicarlo quanto prima all’ufficio competente."
Proposed translations
(English)
4 | association policy | James (Jim) Davis |
3 | company policy (statement) | Giles Watson |
Proposed translations
41 mins
Selected
association policy
I imaginge this is about an association rather than a company, but the context will make that clear.
Peer comment(s):
neutral |
Giles Watson
: Didn't you see my note, Jim? - "Societario" is also widely used.
1 hr
|
Not before I posted this. Reason I posted was because I can't ever remember "associativo" as and adjective for a company. "Sociale" is the adjective generally used.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Jim, it does relate to an association rather than a company, and I agree, it would normally have been "sociale" for a company. Thanks again."
32 mins
company policy (statement)
It doesn't look like a technical term.
"Associativo" is just an attributive form of "società" and "indirizzo" is a general term meaning "orientation" or "policy".
Of course, the "ufficio competente" may have its own technical term for specific policy statements on tyre disposal.
FWIW
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-23 10:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on what body it is that's drafting the tyre-disposal protocol (there's another possibility!), you may want to substitute "company" with something else such as "association".
G.
"Associativo" is just an attributive form of "società" and "indirizzo" is a general term meaning "orientation" or "policy".
Of course, the "ufficio competente" may have its own technical term for specific policy statements on tyre disposal.
FWIW
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-23 10:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
Depending on what body it is that's drafting the tyre-disposal protocol (there's another possibility!), you may want to substitute "company" with something else such as "association".
G.
Discussion