Oct 6, 2000 01:48
23 yrs ago
61 viewers *
Italian term
pro tempore
Italian to English
Law/Patents
Legal context.
Talking about "un legale rappresentante 'pro tempore' "
Talking about "un legale rappresentante 'pro tempore' "
Proposed translations
(English)
0 | pro tempore | Catherine Bolton |
0 | temporaneo | Pasquale Capo |
0 | temporary / provisional | Valeria Maria Tafel |
0 | Interim | Giles Watson |
Proposed translations
7 mins
Selected
pro tempore
The term (Latin) remains the same in English and can also be shortened to "pro tem", as in "legal representative pro tem". I refer "legal representative pro tempore" but it's up to you. In any event, "pro tempore" should be put into Italics.
FYI: the definition is "chosen or appointed to occupy a position either temporarily or in the absence of a regularly elected official".
FYI: the definition is "chosen or appointed to occupy a position either temporarily or in the absence of a regularly elected official".
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank You!"
2 hrs
temporaneo
the use of latin words is less common in Italian than in English; otherwise the other answer should be understood provided that the target readers are well educated. Good luck Pat C.
4 hrs
temporary / provisional
temporary legal representative o laywer
Hope this helps
Valeria
Hope this helps
Valeria
Reference:
7 hrs
Interim
Interim legal representative, or legal representative ad interim. "Pro tempore" (or "pro tem") looks OK, although Merriam Webster seems to imply that it is better used for someone standing in for an elected official.
Something went wrong...