https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/linguistics/1608932-eu-tinha-estado-adoecendo%E2%80%99.html
Oct 25, 2006 08:44
17 yrs ago
Portuguese term

eu tinha estado adoecendo’

Non-PRO Portuguese to English Science Linguistics Verb - gloss
Gloss given for:

estar doente-1S-IMPF-ANT

Also appears in many other similar contexts:

- nós dois tínhamos estado adoecendo
- nós tínhamos estado adoecendo
- você(s) tinha estado adoecendo’
- ele tinha estado adoecendo’

Proposed translations

22 hrs
Selected

'I had been becoming sick'

This is how it would be expressed in Generative Semantics.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-10-26 07:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Becoming" is a semantic prime.
Peer comment(s):

neutral Susy Ordaz : That was my translation please see my added note.
58 mins
"Becoming" is a special word used in Generative Semantics. It's a semantic prime. You said "getting" -- it's not the same.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
38 mins

I had been sick

past perfect of (to get sick)

I had been sick.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-10-25 09:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Matt, it should read I had been getting sick..forgot the getting.
Note from asker:
Thanks for your answer, but I'm going to have to go with BECOMING - but please don't think this is arbritrary (though it may look to be, I know). The key lies in an accurate linguistic translation of ESTADO. Of course, your version is how people normally speak but ironically descriptive linguists need to "over-regularlize" their terms. I always appreciate your insights and responses, so thanks!
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti
40 mins
Obrigada Claudio.
agree Denise Miranda
2 hrs
Obrigada Denise.
Something went wrong...
3 hrs

I had been falling ill

Suggestion ("fall ill" = more common than "get sick" in British English).
Something went wrong...