https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/slang/884008-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%8E.html

Glossary entry

Russian term or phrase:

ангажирую угол у тети

English translation:

here: "I'm renting a room from a landlady"

Added to glossary by Victor Potapov
Dec 6, 2004 03:29
19 yrs ago
Russian term

ангажирую

Russian to English Art/Literary Slang
Ну, а я ангажирую угол у тети

It's from a Vysotsky song I was trying to translate to a friend of mine. My Dad's not home right now...he's my best bet for Russian slang explanation and I need to know what it means. Thank you.

Discussion

Non-ProZ.com Dec 6, 2004:
Does "chartered" work?
Non-ProZ.com Dec 6, 2004:
Well, what do you guys think of this, in context? Does the tone work well in the translated version? As I wrote in another question, you can hear the song performed at this link:
http://www.kulichki.com/vv/pesni/u-nee-vse-svoe.html

� ��� ��� ���� - � ����, � ����.
��, � � �������� ���� � ����.
�� ��� - ��� ��������� ���� ���.
�� ��� � ���� �� ����, ��� ��������.

She�s got this: her own stuff�her own place and her clothes.
Well, and I�I have chartered a corner from Auntie
Just for her: all my free and unlimited time
Right at her, from the window across I keep staring.

Non-ProZ.com Dec 6, 2004:
Above, it's not "no" in the last sentence (d'oh!) but "now"...as in: Now, how would we say that in English?
Non-ProZ.com Dec 6, 2004:
what would be slang for "to rent" as in this sentence? The speaker is trying, despite his low-class dimness, to sound cultured and polished and that's why he's misusing the word derived from French. My father just got home and pointed out that when somebody says "� ��������," that usually implies that they're having a theatre or ciname role. So, Vysotsky once again strikes with his brilliance because in Russian it's a play on words, as in "ya snimayu" or "ya snumayus." No, how would we say that in English?
Non-ProZ.com Dec 6, 2004:
All right, thank you, so now I see that it means--roughly--to rent. And ideas for a translation for this into English/American slang? I myself am drawing blanks. Can't think of a suitable word.

Proposed translations

+1
37 mins
Russian term (edited): ��������
Selected

here: "I'm renting a room from a landlady"


У Владимира Семёновича слово "ангажировать" (от engage, но французского) имело смысл ироничный - "я снимаю комнату (или даже угол, т.е. делю комнату с кем-нибудь ещё)". Сказано это таким тоном, как "я живу в номере "Люкс" в "Хилтоне".

Удачного изложения!
Peer comment(s):

agree Blithe
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for helping me understand where the word came from "
4 hrs
Russian term (edited): ��������

engage

Engaging a room (or even a corner, literally) at my aunt's...

Here's the word "engage" has the following meaning (taken from Merriam_Webster Online):
b : to arrange to obtain the use or services of : HIRE

The English version with "engage" sounds just as strage as the Russian one with "ангажирую"
Seems so to me...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 13 mins (2004-12-06 08:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

\"Engage\" would be the direct translation.
I don\'t know about \"chartered\", it seems to work with transportation (like planes or cars)...
But somehow it conveys the meaning.
Something went wrong...
+1
6 hrs
Russian term (edited): ��������

ниже

she's all on her own - the clothes and the flat
I rent a mansard from my auntie
for her all my soul and time do I spend
wrom window across when her spotting
Peer comment(s):

agree Sergey Strakhov
1 hr
спсибо! я сочинил и про герань еще и про ни ... но воздержусь
Something went wrong...