Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tiras de solomillo a la Sevillana
French translation:
émincés de faux-filet
Added to glossary by
Béatrice Noriega
Feb 23, 2011 12:07
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
tiras de solomillo a la Sevillana
Spanish to French
Other
Cooking / Culinary
menu
viene en un menú.
Proposed translations
(French)
3 | émincés de (faux) filet | DH Voice Artist |
4 +2 | Aiguillettes de faux-filet à la Sévillanne | schevallier |
4 | lanières de filet de broutard à la Sévillane | Martine Joulia |
Proposed translations
36 mins
Selected
émincés de (faux) filet
Bonjour,
Si je pars du principe que "tiras" c'est "bâtonnets", là pour le coup, je serais tentée de traduire par "émincés de fileté
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-02-23 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
"de filet" et non "fileté", vous l'aurez compris (typo)
Si je pars du principe que "tiras" c'est "bâtonnets", là pour le coup, je serais tentée de traduire par "émincés de fileté
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2011-02-23 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
"de filet" et non "fileté", vous l'aurez compris (typo)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
35 mins
lanières de filet de broutard à la Sévillane
Traduction littérale : je ne crois pas qu'il existe l'équivalant en France. On n'a en effet pas coutume d'y découper la viande en lanières pour la faire cuire. En dés, en morceaux, mais pas en lanières.
Vous trouverez des références (peu) sur le Web, avec "filet de boeuf" ; personnellement, j'évite d'employer "boeuf" (à moins qu'il soit précisé que cela en est), car ce qu'on mange en Espagne est plus proche de la génisse que du boeuf, d'où ma proposition de "broutard" (jeune bovin d'environ 1 an).
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2011-02-23 12:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ojo! Ça pourrait aussi être du porc. Je viens seulement d'y penser.
Vous trouverez des références (peu) sur le Web, avec "filet de boeuf" ; personnellement, j'évite d'employer "boeuf" (à moins qu'il soit précisé que cela en est), car ce qu'on mange en Espagne est plus proche de la génisse que du boeuf, d'où ma proposition de "broutard" (jeune bovin d'environ 1 an).
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2011-02-23 12:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ojo! Ça pourrait aussi être du porc. Je viens seulement d'y penser.
+2
3 hrs
Aiguillettes de faux-filet à la Sévillanne
http://saborgourmet.com/la-carne-de-vaca-o-buey/
http://www.boeuf-charolais.com/client/10069/prod/P_1_10069_8...
donc, il s'agit bien de faux-filet
Aiguillettes de faux filet de boeuf Recette
aiguillettes de faux filet de boeuf: un chef étoilé vous propose les meilleures recettes réalisables par tout le monde. Retrouvez les recettes de ...
www.aftouch-cuisine.com/.../aiguillettes de faux filet de b... -
suggestion :)
http://www.boeuf-charolais.com/client/10069/prod/P_1_10069_8...
donc, il s'agit bien de faux-filet
Aiguillettes de faux filet de boeuf Recette
aiguillettes de faux filet de boeuf: un chef étoilé vous propose les meilleures recettes réalisables par tout le monde. Retrouvez les recettes de ...
www.aftouch-cuisine.com/.../aiguillettes de faux filet de b... -
suggestion :)
Peer comment(s):
agree |
DH Voice Artist
: je préfère effectivement le terme d'aiguillettes (le terme m'a échappé, bien vu !)!
5 mins
|
merci Nessie37 :)
|
|
agree |
Martine Joulia
: Moi aussi j'aime mieux. Nous voilà d'accord.
8 mins
|
merci Martine :)
|
Discussion