Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de menos
English translation:
belittled (fr. "De menos nos hizo Dios")
Added to glossary by
Parrot
Jul 30, 2001 20:45
23 yrs ago
Spanish term
de menos, again
Spanish to English
Art/Literary
"de menos" is italicized, if that helps... here's the whole context:
(She is talking about how the body is excluded by academia)
El "discurso universitario" juzgó a SOBRE ARBOLES Y MADRES como si se tratara de un libro "de-generado": un libro inclasifable que burla las delimitaciones de género académicamente reconocibles; un libro de perversiones que rompe, exhibicionistamente, el protocolo académico del cuerpo DE MENOS al multiplicar, en sus páginas, las marcas del inconsciencte (el ritmo maníaco de una biografía obsesiva que extrae de la escritura su pulsión deseante) para contradecir el dominio filosódico de un saber completamente dueño de su razón luminosa.
(She is talking about how the body is excluded by academia)
El "discurso universitario" juzgó a SOBRE ARBOLES Y MADRES como si se tratara de un libro "de-generado": un libro inclasifable que burla las delimitaciones de género académicamente reconocibles; un libro de perversiones que rompe, exhibicionistamente, el protocolo académico del cuerpo DE MENOS al multiplicar, en sus páginas, las marcas del inconsciencte (el ritmo maníaco de una biografía obsesiva que extrae de la escritura su pulsión deseante) para contradecir el dominio filosódico de un saber completamente dueño de su razón luminosa.
Proposed translations
(English)
0 | I do not see your context clearly, but from what you say, | Parrot |
0 | belittle, depreciate | CCW |
0 | at least | Flavio Ferri-Benedetti |
0 | xxx | Luisa Pastore Alinante |
Proposed translations
5 hrs
Selected
I do not see your context clearly, but from what you say,
if it deals with the body, this could be an allusion to the saying "De menos nos hizo Dios". (What God judged to be sufficient is not what we see as sufficient). On this basis, try "the academic protocol of the much-belittled body" or something like that. Hope it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
55 mins
belittle, depreciate
I think that something is wrong in the Spanish text.
I would try with belittle:
"... belittles, with exhibitionism, the protocol..."
Hope it helps
I would try with belittle:
"... belittles, with exhibitionism, the protocol..."
Hope it helps
Reference:
3 hrs
at least
Dear Theodore,
could it be a typo and read "AL menos" instead? It could make sense, if put between commas.
Hope it helps, this is what I found out.
Flavio
could it be a typo and read "AL menos" instead? It could make sense, if put between commas.
Hope it helps, this is what I found out.
Flavio
Reference:
19 hrs
xxx
Yo preguntaria al autor. De ser éste inaccesible (como sospecho), preguntaria al cliente: me parece que tienes todo el derecho de hacerlo.
Something went wrong...