GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Oct 15, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cpbrooks (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Degree in business organization |
| ||
5 +1 | Advanced Technical Degree |
| ||
5 | University Higher Technician |
| ||
5 -2 | honours graduate in business management |
|
University Higher Technician Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-15 17:08:36 (GMT) -------------------------------------------------- I think that is more a literal translation than the real thing. It probably does not have a correspondent in English, that is why the previous quoted web site puts the translation in between parenthesis. See this next site for a definition of the term: www.unesco.org/iau/cd-data/mx.rtf -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-15 17:11:12 (GMT) -------------------------------------------------- This site gives the equivalent degree: \"The degree given is Técnico Superior Universitario (equivalent to \"level 5\" of UNESCO\'sclassification),...\" www.iadb.org/sds/doc/EDU-DLevyE.pdf Reference: http://www.studentslink.org/student/educsys/mexico.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Degree in business organization Explanation: Since university degreee equivalencies are so difficult to establish, the best way is "Degreee in" (except on a Transcript, where the official degreee title should be adhered to as much as possible). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Advanced Technical Degree Explanation: This term has been discussed before. I use the following translation: Técnico Superior: (US) Advanced Technical Degree; (Europe) Higher Technician. + the following translator’s note: Translator’s Note: In Venezuela, “Técnico Superior” is the degree awarded by “Institutos Universitarios” (Colleges) after a six-semester course of study. I don’t have the references at hand right now. Good luck! Manuel [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
honours graduate in business management Explanation: organizacion empresarial = business management tecnico superior = honours graduate University degrees are either "ordinary" or "honours". Since the source text states "superior", i would make the distinction of translating this as "honours" Since the text is describing a person, you must state "honours graduate" |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |