Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Birth certificate
English translation:
Acta de nacimiento
Added to glossary by
Maria
Mar 30, 2001 08:45
23 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
Birth certificate
Spanish to English
Law/Patents
Terms in a Mexican birth certificate:
... en el acta No.xxxx levantada por el C. Oficial______ del registro civil.
Question: What does the "C." stand for?
Name of the child:
Nombre: MA. APOLINAR GALLEGOS.....
Is the "MA." for "María"
At the foot of the page:
OBSERVACIONES: ELABORO:MERR
The "MERR" is written over by what looks like a small "rúbrica" or initials. Is this the person who filled out the form?
Thanks to all
... en el acta No.xxxx levantada por el C. Oficial______ del registro civil.
Question: What does the "C." stand for?
Name of the child:
Nombre: MA. APOLINAR GALLEGOS.....
Is the "MA." for "María"
At the foot of the page:
OBSERVACIONES: ELABORO:MERR
The "MERR" is written over by what looks like a small "rúbrica" or initials. Is this the person who filled out the form?
Thanks to all
Proposed translations
(English)
Proposed translations
15 mins
Selected
Robert, I believe the C. stands for "ciudadano"... I have generally
translated it as "clerk of the registry"
MA, does in fact stand for María
Elaboro: I have translated this as: "processed" and the MERR stands for the initials, I believe.
Hopes this helps. Saludos Maria ;o)
MA, does in fact stand for María
Elaboro: I have translated this as: "processed" and the MERR stands for the initials, I believe.
Hopes this helps. Saludos Maria ;o)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, María."
9 mins
"Ciudadano"
O sea, "levantada por el Ciudadano Oficial". Yo soy de la escuela "literalista", o sea, que se debe traducir de la manera más cercana y fiel al original ("la tiranía del documento fuente"), pero aun así creo que se puede obviar la "C." o el "Ciudadano" y decir sencillamente "Civil Registry Official" u otro equivalente que prefieras.
10 mins
ciudadano / María
The "C." stands for "Ciudadano" (citizen)which is a common title in Mexican documents. It is normally omitted in the Eng., as is Lic. (licenciado). So you can just put "by the civil registry official/clerk".
Ma. is the standard abbreviation for María.
I *guess* MERR is the person who filled it out, but w/o actually seeing the document, I couldn't be sure.
I translate several Sp. birth certificates a week.
Ma. is the standard abbreviation for María.
I *guess* MERR is the person who filled it out, but w/o actually seeing the document, I couldn't be sure.
I translate several Sp. birth certificates a week.
10 mins
C. stands for "Ciudadano" - citizen; Ma. for Maria; prepared by MERR
MERR is possibly the initials of the person who filled out the form.
Hope this helps.
Hope this helps.
17 mins
"C" -MA-MERR
"C" stands for centro - MA stands for the first letter of the first name and second name, in mexico registry the last name is whats important. MERR is the initials of the person who wrote or typed the document.
28 mins
C ciudadano, Ma Maria MERR iniciales del que firma
Drop C in English. Write Maria. Write MERR as illegible signature and initials.
35 mins
ditto
Don't have anything to add; just happy to see that when I translate birth certificates in the midst of books and power plant specifications I have lots of colleagues.
Something went wrong...