Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
liability
English translation:
responsabilidad legal
Added to glossary by
AngelaMR
Aug 14, 2001 14:46
23 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
contabilidad v. responsabilidad legal
Non-PRO
Spanish to English
Other
Hola! Una duda que tenemos aquí en mi oficina:
Cuál es la diferencia entre contabilidad y resposibilidad legal?
Lo que buscamos es la mejor forma de decir "liability" (meaning to be held accountable for something). Ahora, yo entiendo que la contabilidad se refiere al acto de llevar las cuentas de un negocio, etc., y no creo que sea una traducción correcta para "liability." Hay otros, sin embargo, que dicen que sí que la contabilidad puede significar "liability." Yo estoy de acuerdo con Terry, y pienso que la traducción más adecuada sería responsabilidad legal.
Me podéis aclarar el tema? Gracias!
Cuál es la diferencia entre contabilidad y resposibilidad legal?
Lo que buscamos es la mejor forma de decir "liability" (meaning to be held accountable for something). Ahora, yo entiendo que la contabilidad se refiere al acto de llevar las cuentas de un negocio, etc., y no creo que sea una traducción correcta para "liability." Hay otros, sin embargo, que dicen que sí que la contabilidad puede significar "liability." Yo estoy de acuerdo con Terry, y pienso que la traducción más adecuada sería responsabilidad legal.
Me podéis aclarar el tema? Gracias!
Proposed translations
(English)
0 | SEE EXPLANATION | Terry Burgess |
0 +2 | comment | Patricia Lutteral |
0 | ACCOUNTING AND LIABILITY | FL?zaro |
Proposed translations
42 mins
Selected
SEE EXPLANATION
Hola de nuevo Angelote:-)
Muy buena pregunta. Pues creo que Patricia está en lo correcto en el sentido de que están pensando en "accountability"..."that they can be held accountable"..que es casi lo mismo, verdad?
Ahora bien, acabo de hacer una búsqueda inversa..nuevamente en el Cabanellas- Hoague (mi actual "biblia" legal" y en el Louis A. Robb (mi antigua "biblia" legal) para la palabra "accountability".
El Robb me da : "responsabilidad" [no dice legal] y el CH me da: "responsabilidad" pero también...y fíjate, : "imputabilidad".
No sé si esto te ayude en algo pero definitivamente...no tiene nada que ver con "contabildad" pues no sería la palabra correcta.
Saludos y que acabes pronto:-)
terry
Muy buena pregunta. Pues creo que Patricia está en lo correcto en el sentido de que están pensando en "accountability"..."that they can be held accountable"..que es casi lo mismo, verdad?
Ahora bien, acabo de hacer una búsqueda inversa..nuevamente en el Cabanellas- Hoague (mi actual "biblia" legal" y en el Louis A. Robb (mi antigua "biblia" legal) para la palabra "accountability".
El Robb me da : "responsabilidad" [no dice legal] y el CH me da: "responsabilidad" pero también...y fíjate, : "imputabilidad".
No sé si esto te ayude en algo pero definitivamente...no tiene nada que ver con "contabildad" pues no sería la palabra correcta.
Saludos y que acabes pronto:-)
terry
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Terry! :) "
+2
18 mins
comment
Me parece que el bilingüismo les está jugando una broma. No se les está confundiendo "accountability", que por cierto no tiene nada que ver con la "accounting" contable, con "liability"??
La traducción de Terry es correctísima, es responsabilidad legal.
Saludos,
Patricia
La traducción de Terry es correctísima, es responsabilidad legal.
Saludos,
Patricia
33 mins
ACCOUNTING AND LIABILITY
Accounting (contabilidad) se refiere al proceso de cuentas en general.
El término "liability" ya posee significado legal, de deudas, pasivo, obligaciones.
El término "liability" ya posee significado legal, de deudas, pasivo, obligaciones.
Reference:
Something went wrong...