global directory of translation services
 The translation workplace
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Apr '07

Audio Greeting

Working languages:
English to Romanian
Romanian to English
English (monolingual)
Romanian (monolingual)

Mihai Badea
English to Romanian
Mihaela Petrican
English to Romanian
Medical: Pharmaceuticals
Valentin Cirdei
English to Romanian
Cinema, Film, TV, Drama
Ioana Costache
Legal, clinical trials, HR


Native in: Romanian (Variant: Romania) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive entries

User message
But then translation involves micro-pedantry as much as the full yet controlled use of the linguistic imagination. (Julian Barnes, "Translating 'Madame Bovary'")
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Specializes in:
Government / PoliticsLaw (general)
Medical: PharmaceuticalsNames (personal, company)
LinguisticsMarketing / Market Research
International Org/Dev/CoopEducation / Pedagogy

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 40,918
English to Romanian - Standard rate: 0.10 GBP per word / 20 GBP per hour
Romanian to English - Standard rate: 0.10 GBP per word / 20 GBP per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 814, Questions answered: 359, Questions asked: 112
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 10
Translation education Other - University of Oxford, University of Edinburgh
Experience Years of translation experience: 15. Registered at Jul 2003. Became a member: Apr 2007. Certified PRO certificate(s)
Credentials Romanian to English (Romanian Ministry of Justice, verified)
English to Romanian (Romanian Ministry of Justice, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Romanian (Romanian Ministry of Culture - Central Commission for Granting Translator Certificates, verified)
English to Romanian (Asociatia Traducatorilor din Romania, verified)

Memberships European Society for Translation Studies, Translators Without Borders, Intl Assoc. for Translation and Intercultural Studies, European Medical Writers' Association, ATR
Software Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast
Training sessions attended Quality Assurance for Translators - increase business and translation quality [download]
An introduction to translating for film and television [download]
The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts [download]
The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications [download]
Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty [download]
Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty II [download]
Informed consents: práctica de traducción y corrección [download]
201 - Legal Terminology: Patent Terminology [download]
106 - Legal Terminology: Trademarks Terminology [download]
107 - Legal Terminology: Copyright Terminology [download]
108 - Legal Terminology: Public International Law Terminology [download]
109 - Legal Terminology: Civil Litigation Terminology [download]
110 - Legal Terminology: Privacy and Confidential Information Terminology [download]
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators [download]
The Rules of procedure of the EU Judiciary. [download]
SDL Trados Studio 2011 – Advanced
The difference between proofreading and editing [download]
Scientific, technical and medical translation basics [download]
T12: Terminology in Legal Settings - Intermediate level 1 [download]
T15: Terminology in Legal Settings - Advanced level 1 [download]
Internet Search Strategies for Pharmaceutical Translators [download]
Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist [download]
The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs [download]
SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports [download]
Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling [download]
Professional practices Ioana Costache endorses's Professional Guidelines.
About me
photo SDL_Trados_Studio_2011_circle.png photo SDL_i-work-with_Trados-2014_square.png Services I provide:

Translation, proofreading, and conference interpreting, from/into Romanian/English. Areas of competence: legal (contracts, trade law, human rights, minority rights, administrative), business, marketing (market research, qualitative reports, quantitative reports), EU, governance, community development, pharma (marketing-related), medical, pharmaceutical (clinical trial protocols, informed consent, EMA submissions), linguistics, fiction, nonfiction, art, travel guides.

Revision, proofeeading, reviewing, and website localization (into Romanian only).
Glossary compilation.

A special service that I provide to translation agencies willing to externalize the often tedious task of testing new translators is TRANSLATION COMPETENCE SCREENING, within the following parameters:

Languages and direction: English into Romanian

Fields: linguistics; philology; commercial, company and contract law; clinical trial documentation; EMA submissions.

Assessment tools: BS EN 15038:2006 and its Romanian counterpart, SR EN 15038:2006 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului”; „Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic”, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti 2005, 2007; language- and field-specific QA metric; field-specific conventions and client-specific briefs.

How I charge: by the hour or per test. One complimentary test review for new clients.

A compilation of translation QA materials on the web is available here, courtesy of Translation

To project managers, whom it might concern

If considering me for a job, please note that the post-translation services that I provide are defined as follows (according to BS EN 15038:2006):

REVISION = examining a translation for its suitability for the agreed purpose, comparing the source and target texts and recommending corrective measures;

PROOFREADING = checking of proofs before publishing;

REVIEWING = examining a target text for its suitability for the agreed purpose and respect for the conventions of the domain to which it belongs and recommending corrective measures.

I'm glad to be of service, and I will do my best to ensure your clients get value for money. However, please be prepared to answer LOTS of questions and to put up with my punctiliousness. I can also be quite headstrong and opinionate, especially where language is concerned.
I appreciate job-specific glossaries, reference materials, and any other input on your side; in turn, I'm happy to contribute any reference material or information that I have and might be relevant, as long as I'm not breaching other clients' confidentiality.
Most importantly, your feedback is always welcome!

This being said, I look forward to working with you on interesting and rewarding projects.

More about me:

- PgCert in Clinical Trials at the University of Edinburgh, College of Medicine and Veterinary Medicine, School of Molecular, Genetic and Population Health Sciences
- Exam-based translation certification by the Romanian Ministry of Culture: law (2001, English to Romanian), medicine and pharmacy (2015, Romanian to English, English to Romanian)
- Cambridge ILEC - International Legal English Certificate (merit) - 2009;
- M.St. (Oxon) General Linguistics and Comparative Philology - 2006, distinction
- recipient of OSI/FCO Chevening Scholarship 2004-2005
- MA in Applied Linguistics and ELT, BA in Philology (Major: English, Minor: Romanian), Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Bucharest
- Grand Prize awarded by the Romanian Academy & Romanian National UNESCO Committee for Cultural Development in the national translation contest organized in 2002 - "I.L. Caragiale" year (see section Premiile FNSA / Concursuri)

Published translations

2009: The Journey of Man: A Genetic Odyssey, by Spencer Wells, of Genographic Project fame. The GORGEOUS Romanian edition, entitled Omul. O aventură genetică, was published by Editura CD Press. CD Press specialize in geography, biology, Earth sciences and life sciences generally, and they do a great job of opening these fields to a young audience. Spencer Wells's book, though, is aimed at a wider readership, and it is the publisher's way of celebrating Darwin year.


THE wildlife encyclopedia. I translated about a fifth of this fascinating book. You can count on me for information about amphibians and fish :) DK's Animal (by David Burnie, ed.), Romanian edition by RAO publishers, entitled Animale. Ghid vizual complet al lumii salbatice
Smaller projects were the four DK travel guides that I translated - Amsterdam, London, Madrid, Paris.
Romanian versions: Amsterdam, Londra, Madrid, Paris

I pride myself on having translated Dorling Kindersley's Smithsonian Earth
(joint translation with Dana Ligia Ilin, see also here). That was quite a project, and a labour of love.

In 2005 I translated Jack Trout and Steve Rivkin's Power of Simplicity and I co-authored a multimedia "Romanian - English Phrasebook" with Lidia Cotea, who worked on the Romanian - French combination and co-ordinated the Multimedia Series.

Already on the market:
"Romanian - French Phrasebook"
"Romanian - English Phrasebook"
"Romanian - Italian Phrasebook"
"Romanian - Spanish Phrasebook"
"Romanian - Portuguese Phrasebook"
"Romanian - German Phrasebook"

Up and coming in the Multimedia Series:
"Romanian - Hungarian Phrasebook"
For more info, see here Create QR Code

For various linguistic resources, other than the ones shown below, please see the Resources section. Thank you!


Keywords: English, Romanian, French, translation, conference interpreting, proofreading, proofchecking, editing, transcription, transcript, transcripts, business law, contract law, human rights, minority rights, Roma rights, marginalised groups, marginalized groups, governance, EU, European Parliament, marketing, market research, pharma, pharmaceuticals, EMA submissions, PIL, SPC, linguistics, philology, fiction, poetry, nonfiction, travel guide, travel guides, tourism, geography, geology, astronomy, zoology, community development, engleza, romana, traducere, traduceri, interpretariat de conferinta, corectura, revizie, engleza de afaceri, engleza juridica, administratie, drept administrativ, contracte, drepturile minoritatilor, drepturile omului, grupuri marginalizate, UE, Uniunea Europeana, cercetare de piata, farma, farmaceutice, Agentia Europeana pentru Medicamente, Agenţia Europeană pentru Medicamente, European Medicines Agency, EMA, prospecte, lingvistica, filologie, literatura, beletristica, proza, poezie, geografie, geologie, astronomie, zoologie, ghid turistic, ghiduri turistice, turism, dezvoltare comunitara, français, francais, roumain, anglais, traduction, linguistique, philologie, localizare, localization, traduceri legalizate, traducere legalizată, clinical trial, studiu clinic, studii clinice, linguistic validation, validare, quality assurance, translation test, test traducere, HR policy, business ethics, code of conduct, compliance, compliance training, privacy policy, data protection, safety data sheet, SDS, REACH, fisa date securitate, fişă cu date de securitate, consimtamant informat, consimţământ informat, QRD, rezumatul caracteristicilor produsului, prospect

More translators and interpreters: English to Romanian - Romanian to English   More language pairs