Pages in topic: [1 2 3 4] > |
Off topic: Tout un poème ! Thread poster: Jean-Luc Dumont
|
Salut à tous Il y a quelques mois, j'avais vu une annonce dans Proz, je pense, d'une agence en Nouvelle-Zélande qui cherchait des traducteurs pour un recueil de poèmes, "de préférence des traducteurs de poèmes déjà publiés". Je n'ai jamais traduit de poème professionnellement mais j'ai voulu relever le défi et me livrer à cet exercice, sans vraiment chercher à être retenu pour le "job" mais pour avoir au moins un commentaire sur ce que valait ma traduction... See more Salut à tous Il y a quelques mois, j'avais vu une annonce dans Proz, je pense, d'une agence en Nouvelle-Zélande qui cherchait des traducteurs pour un recueil de poèmes, "de préférence des traducteurs de poèmes déjà publiés". Je n'ai jamais traduit de poème professionnellement mais j'ai voulu relever le défi et me livrer à cet exercice, sans vraiment chercher à être retenu pour le "job" mais pour avoir au moins un commentaire sur ce que valait ma traduction de l'échantillon/test fourni par l'agence. J'ai donc envoyé ma traduction ci-dessous. Personne n'a jamais daigné me répondre. Je la soumets au forum, donc. Libre à vous de commenter et critiquer cette traduction de poème que je donne en pâture à mes pairs pour en pâtir avant de partir. Autre idée en faire un concours improvisé de traduction de ce poème... pour ceux qui veulent proposer leur version... Qu'en pensez-vous ? JL BLOWN AWAY Away from my cell Deep into the hearts of nowhere Lost like in hell Quit crying, for no one could hear I am amazed At life’s unending woes Our temperamental rage Our broken vows Where is the heart of us? The sane distance from home Caught in the aimless bus Of our unending roam Where did I get Blown away Must confess Hard to say. EMPORTÉ Sans attache ni fers Au fin fond de nulle part, errant Comme en enfer Cesse tes cris que personne n’entend La vie et tous ses malheurs Me laissent stupéfait Comme nos crises de fureur Et nos vœux défaits Où s’est égaré notre coeur ? Déraisonnablement loin Perdu dans les transports De notre errance sans fin Où ai-je été Emporté ? Je dois admettre Que je ne saurais dire.
[Edited at 2004-05-14 06:10] ▲ Collapse | | |
Un vrai poème | May 14, 2004 |
Félicitations Jean-Luc, je suis impressionnée par ton talent. C'est vraiment très beau. Es-tu sûr que l'agence n'a pas pris ton test pour le publier? | | |
|
DoMan Local time: 11:30 English to French Lointains et ghâzals | May 14, 2004 |
C'est le titre d'un recueil de poèmes de Jim Harrison (l'auteur des "légendes d'automne" entre autres). Il existe une édition en poche (10/18) bilingue, traduction de Brice Matthieussent. Les ghâzals sont des petits poèmes de tradition persane je crois, que Harrison, dans son préambule, compare aux haïkus japonais. Il s'est emparé très librement du "format" et livre nombre de lignes magnifiques, même s'il faut bien reconnaitre qu'il est parfois difficile à suivre. Et il est évidemmen... See more C'est le titre d'un recueil de poèmes de Jim Harrison (l'auteur des "légendes d'automne" entre autres). Il existe une édition en poche (10/18) bilingue, traduction de Brice Matthieussent. Les ghâzals sont des petits poèmes de tradition persane je crois, que Harrison, dans son préambule, compare aux haïkus japonais. Il s'est emparé très librement du "format" et livre nombre de lignes magnifiques, même s'il faut bien reconnaitre qu'il est parfois difficile à suivre. Et il est évidemment passionnant de comparer la traduction "officielle" (en regard du texte original) et celle que l'on "aurait" pu proposer. A la lecture de "Blown away", l'inspecteur Clouzot s'en sortirait sans doute avec les honneurs... ▲ Collapse | |
|
|
avsie (X) Local time: 11:30 English to French + ... Mais c'est génial! | May 14, 2004 |
Il est génial, ton poème! Il est très bien écrit! | | |
ALAIN COTE (X) Local time: 18:30 Japanese to French
Je fais aussi partie du groupe de ceux qui n'auraient pas réussi l'exploit. T'es doué !Bravo, ou plutôt boulabo, comme on dit ici ! | | |
Thierry Lafaye (X) Local time: 11:30 English to French + ... Et pis c'est que ça rime quasi, là, en plus, tip-top-super ton truc. Mais je suis soufflé loin... | May 14, 2004 |
Aaaaahhhh, enfin un peu de calme de poësie pour changer de ma soi-disante relecture de traduction automatique (hé, hé, pas dupe, le gô, on me la fait pas à moi). Mais je pense savoir où ça pêche, si je puis me permettre : EST SOUFFLÉ LOIN loin de ma cellule profond dans les coeurs nulle part de perdu comme dans l'enfer Stoppez pleurer, est-ce que parce que personne ne pourraient entendre que je suis stupéfié aux enn... See more Aaaaahhhh, enfin un peu de calme de poësie pour changer de ma soi-disante relecture de traduction automatique (hé, hé, pas dupe, le gô, on me la fait pas à moi). Mais je pense savoir où ça pêche, si je puis me permettre : EST SOUFFLÉ LOIN loin de ma cellule profond dans les coeurs nulle part de perdu comme dans l'enfer Stoppez pleurer, est-ce que parce que personne ne pourraient entendre que je suis stupéfié aux ennuis éternels de life?s notre fureur temperamental nos voeux cassés où le coeur de nous? La distance raisonnable de la maison attrapée dans l'autobus sans but de notre éternel errent où j'ai obtenu la nécessité partie soufflée admets dur pour dire. Signé : Otomatik Aaaaaahhh, ça va mieux avec un peu de poësie, de la vraie ! PS : désolé, fallait que je la fasse. Faut que je retourne à mon bonheur sans nom... T. ▲ Collapse | | |
... il dit plus r'en notre bel ami à la voix, euh, surprenante* de l'autre bout des Amériques. * Je n'en sais rien, je ne fais que reprendre les diverses réactions de ces dames utilisatrices de cette technique du diable de l'autre monde. | |
|
|
co.libri (X) France Local time: 11:30 German to French + ...
du talent, c'est plus que certain. Difficile de proposer une version dans une langue que l'on ne traduit pas Et je crois que personne ne va s'y risquer, tu les a tous décoiffés Hélène. | | |
T'as raison, Jean-Luc | May 14, 2004 |
un peu lourdingue... A la place je vous fais la cigale du Vaucluse : ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, kssss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss,ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss, ksss Elle fait comment la cigale de l'Ohio ?
[Edited at 2004-05-16 16:39] | | |
sarahl (X) Local time: 02:30 English to French + ... Tu as posé ton doigt dessus, monTiti ! | May 14, 2004 |
Thierry Lafaye wrote: Mais je pense savoir où ça pêche, si je puis me permettre : T. JL ne s'est pas mis à la portée de son public, toi si ! | | |
Jean-Luc Dumont France Local time: 11:30 English to French + ... TOPIC STARTER Alors, c'est ça les critiques :-) | May 14, 2004 |
Merci Dominique pour tous ces renseignements et les commentaires. Je ne savais même pas qui avait écrit l'original... Manque de curiosité intellectuelle... désir de ne pas me laisser influencer, ou introuvable par Google ? Merci à tous, camarades, pour vos commentaires subjectivement généreux voire gentimement flatteurs... Bon,... See more Merci Dominique pour tous ces renseignements et les commentaires. Je ne savais même pas qui avait écrit l'original... Manque de curiosité intellectuelle... désir de ne pas me laisser influencer, ou introuvable par Google ? Merci à tous, camarades, pour vos commentaires subjectivement généreux voire gentimement flatteurs... Bon, je voulais des critiques, pas trop quand même, mais pâtir, pâture, non ?. Cela était offert sans nombrillisme, ni narcissisme, un pur exercice sans armure... Par exemple, je ne sais que dire ou faire de la ponctuation... "cesse tes cris" puis-je introduire un "tes"...Sans attache... m'écartais-je du sujet ? Jeu sur attache sentimentale et lien physique...? Merci Thierry pour la version tradpathos. Pas d'Homme-lettre sans voeux cassés Bon week-end à tous Si je n'ai pas l'occasion d'écrire avant mon départ pour la France, je vous dis à la prochaine, Saint AF (Aéropostale) priez pour moi... quant aux convives et vifs du powwow de Nice, à très bientôt...ahahahahahah J'amène les brochettes, diabolicum JL [Edited at 2004-05-14 18:13]
[Edited at 2004-05-14 18:16] ▲ Collapse | |
|
|
Ça promet...! | May 14, 2004 |
[quote]JLDSF wrote: J'amène les brochettes, diabolicum JL quote] Attention, ça ne passera pas au contrôle anti-terroriste et puis, si tu as un passeport de gaulois "barbare arrogant et dangereux, puéril et aviné", ils vont te garder au frais! A bientôt, à Nice... | | |
Lyne Local time: 11:30 English to French
Magnifique, vraiment. Je vais tenter une petite approche ... (oui j'adore les images et les répétitions ) Envolé Loin de ma prison, Perdu dans le néant, j'erre Dans un semblant d'enfer, En un cri, ma bouche s'ouvre mais n'en sort aucun son. Les malheurs de la vie Ne cessent de m'étonner, Ainsi que nos rages, folies, Ainsi que nos voeu... See more Magnifique, vraiment. Je vais tenter une petite approche ... (oui j'adore les images et les répétitions ) Envolé Loin de ma prison, Perdu dans le néant, j'erre Dans un semblant d'enfer, En un cri, ma bouche s'ouvre mais n'en sort aucun son. Les malheurs de la vie Ne cessent de m'étonner, Ainsi que nos rages, folies, Ainsi que nos voeux brisés. Où donc nos coeurs se terrent-ils? Loin, trop loin de leur foyer. Prisonniers d'un train dérangé, Sur les rails d'une errance infinie... Où me suis-je Envolé? Je dois bien dire Que je ne le sais. (oui, bon, fait en un quart d'heure, c'est pas merveilleux non plus...)
[Edited at 2004-05-14 23:02] ▲ Collapse | | |
Jean-Luc Dumont France Local time: 11:30 English to French + ... TOPIC STARTER
Super en un quart d'heure et bravo pour le "courage". Lyne...corne Je suis donc avantagé car j'y ai mis 3 ou 4 heures en plusieurs fois, histoire de laisser reposer la pâte et de reprendre l'ouvrage... bon week-end JL | | |
Pages in topic: [1 2 3 4] > |