https://www.proz.com/forum/italian/27910-organi_statali_stranieri.html

organi statali stranieri
Thread poster: manuela g.
manuela g.
manuela g.
Local time: 03:27
Spanish to Italian
+ ...
Dec 28, 2004

Ciao,
quando dovete fare la traduzione di un organo statale straniero che in italiano non ha l'esatta corrispondenza, lasciate il nome in lingua originale o lo traducete?


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
I due Dec 28, 2004

Si l'espace le permet, je laisse le nom de l'organisme et je mets la traduction entre parenthèses.

Bye!
Esther


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 03:27
German to Italian
+ ...
dipende Dec 28, 2004

In genere lascio il nome non tradotto, eventualmente con una "traduzione di servizio" tra parentesi - solo la prima volta in cui compare il nome - se immagino che per il lettore medio il nome straniero da solo non sia comprensibile. Questo ovviamente dipende dal tipo di testo, dal pubblico a cui è destinato ecc.

 
manuela g.
manuela g.
Local time: 03:27
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Dec 29, 2004

dei preziosi consigli!

Manu


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

organi statali stranieri






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »