Pages in topic: [1 2] > |
La Traducción en el Mundo de la Publicidad Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:17 English to Spanish + ...
Buen morning!
Comparto con ustedes lo que me envió una amiga/colega que trabaja en una Agencia de Publicidad argentina.
Son algunas anécdotas que combinan nuestro mundo con el mundo de la Comercialización (aka la Mercadotecnica, aka el Mercadeo, aka el Marketing...)
Saludos, Au
¿Por qué los traductores son tan necesa... See more Buen morning!
Comparto con ustedes lo que me envió una amiga/colega que trabaja en una Agencia de Publicidad argentina.
Son algunas anécdotas que combinan nuestro mundo con el mundo de la Comercialización (aka la Mercadotecnica, aka el Mercadeo, aka el Marketing...)
Saludos, Au
¿Por qué los traductores son tan necesarios?
Esto es lo que sucede cuando ciertas culturas se limitan a aprender solamente un idioma:
1. El éxito de la campaña publicitaria \"Got Milk?\" de la Dairy Association (Asociación de Productos Lácteos) los llevó a presentarla en México. Al poco tiempo del lanzamiento les informaron que la traducción del anuncio en español hacía referencia al período de amamantamiento de una madre: \"¿Tienes leche?\"
2. Coors tradujo literalmente al español su eslogan \"Turn it loose\", y el mensaje que obtuvo daba la idea de que la compañía promocionaba un fuerte ataque de diarrea.
3. Electrolux, la compañía escandinava fabricante de aspiradoras, usó el siguiente mensaje en una campaña en los Estados Unidos: \"Nothing sucks like an Electrolux\" (Nada chupa igual que una Electrolux o Nada peor que una Electrolux).
4. Clairol presentó el rizador \"Mist Stick\" en Alemania, y así descubrió que la palabra \"mist\" en alemán quiere decir estiércol en lunfardo. ¡No fueron muchas las personas que querían usar el rizador de estiércol en el cabello!.
5. Cuando Gerber comenzó a vender alimentos para bebés en Africa, usó el mismo embalaje que en EUA, la etiqueta con el bebé sonriendo. Luego se enteraron de que en Africa las compañías ponen en las etiquetas una foto del producto, ya que hay muchas personas que no saben leer.
6. Colgate presentó una pasta de dientes en Francia llamada Cue, el nombre de una conocida revista pornográfica de ese país.
7. Un fabricante estadounidense de camisetas, imprimió camisetas para el mercado hispano de Miami en las que se promocionaba la visita del Papa. En lugar de \"Yo vi al Papa\", las camisetas decían \"Yo vi la Papa\".
8. La traducción literal al chino del mensaje publicitario \"Come alive with the Pepsi Generation\" de Pepsi, quedó del siguiente modo en ese idioma: \"Pepsi puede resucitar a tus ancestros\".
9. El nombre de Coca-Cola en China se leía al principio \"Kekoukela\", que en ese idioma quiere decir \"Muerde el renacuajo de cera \" o \"yegua rellena de cera\", dependiendo del dialecto. Luego Coca-Cola realizó un estudio de más de 40.000 caracteres para encontrar el equivalente fonético \"kokou kole\", cuya traducción es \"la felicidad en la boca\".
10. El eslogan sobre el pollo de Frank Perdue \"it takes a strong man to make a tender chicken\" se tradujo al español del siguiente modo \"se necesita un hombre potente para que un pollo sea afectuoso\".
11. Cuando la compañía de bolígrafos Parker Pen promocionó un bolígrafo en México, se suponía que los anuncios debían decir \"no te avergonzará chorreándose en tu bolsillo\". La compañía pensó que la palabra \"embarazar\" (del inglés \"embarrass\") era equivalente a \"avergonzar\", por lo cual el anuncio decía: \" no te embarazará chorreándose en tu bolsillo \".
12. Cuando American Airlines quiso promocionar los nuevos sillones de cuero de la primera clase en el mercado mexicano, tradujo literalmente el mensaje de la campaña \"Fly in leather\" por \"Vuela en cuero\", que es como decir \"vuela desnudo\" en español.
13. Cuando General Motors presentó el Chevy Nova en América Latina, aparentemente nadie en la empresa se había percatado de que si la palabra en español se dividía en sílabas, tenía el ominoso significado de \"no va\". Después de darse cuenta de por qué no estaba vendiendo ese modelo, la compañía le cambió el nombre en los mercados de habla hispana.
14. Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La empresa descubrió que en el portugués informal de Brasil \"Pinto\" significa \"genitales masculinos\". Ford retiró todas las placas con ese nombre y lo cambió por \"Corcel\", que significa \"caballo\".
▲ Collapse | | |
el número 15 (y seguro que sacamos más)
Mitsubishi intentó comercializar en España un coche con el brillante nombre de \"Pajero\"... la clara referencia al onanismo les hizo decidirse por algo más neutro | |
|
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Cuando las cosas sí se hacen bien.... | Jan 21, 2003 |
En mis años de Marketing Girl...tenía una jefa que era una persona muy culta, muy preparada y muy inquieta con respecto a los idiomas. El lugar que se le daba al idioma era apasionante. Así los comerciales se destacaban por el cuidadoso modo en que se enfocaba el tema de la lengua.
Con la explosión de la globalización, nos llegaron marcas líderes desde otras subsidarias, consolidados productos que se asumía tendrían éxito acá. Lo mismo pasó con productos argentin... See more En mis años de Marketing Girl...tenía una jefa que era una persona muy culta, muy preparada y muy inquieta con respecto a los idiomas. El lugar que se le daba al idioma era apasionante. Así los comerciales se destacaban por el cuidadoso modo en que se enfocaba el tema de la lengua.
Con la explosión de la globalización, nos llegaron marcas líderes desde otras subsidarias, consolidados productos que se asumía tendrían éxito acá. Lo mismo pasó con productos argentinos. Así se pensó en poner una marca líder argentina (Mortimer) en el mercado de Brasil. Lamentablemente no hablo portugués ni tampoco mi jefa pero... nos pusimos en contacto con una traductora en Brasil y se le pidió que hiciera un análisis profundo de todas las connotaciones de la palabra Mortimer. La respuesta fue muy rápida, parece ser que hay una asociación casi inmediata con la Muerte. Y...nada más \"mortal\" para los objetivos comerciales de una empresa, verdad?
Au
▲ Collapse | | |
nimrodtran Spain Member (2014) English to Spanish + ... Otro al otro | Jan 21, 2003 |
Al hilo de lo que dice Marta:
No contentos con atribuir defectos (virtudes) onanístic@s a dicho vehículo, la misma marca no tuvo mejor idea que \"bautizar\" uno de sus colores como:
\"Laputta blue\"
| |
|
|
Nitza Ramos United States Local time: 21:17 Spanish to English + ...
Está genial! Me encantó el No. 10... está graciosísimo. | | |
José Luis Villanueva-Senchuk (X) Argentina Local time: 22:17 English to Spanish + ... No es sólo cuestión de idioma... | Jan 21, 2003 |
Hola Au,
Me gustó el tema.
En los siguientes enlaces puedes encontrar algo que prueba la importancia del traductor no sólo a nivel del idioma sino a nivel cultural. Un nuevo matiz y giro al tema...
http://www.webjungle.com/pages/casestudy.html
http://www.webjungle.com/pages/whyadapt.html
\"In any public camp... See more | | |
Andrea Torre Spain Local time: 03:17 Member (2004) French to Spanish + ... Al hilo de lo que decían algunos compañeros... | Jan 21, 2003 |
En la página http://www.pitoche.com/fotos/nuevosmodelos.htm podéis encontrar lo siguiente:
Para los amantes de los coches... ¿Os acordáis del todo terreno Mitsubishi Pajero rebautizado en España como Mitsubishi Montero por razones obvias? Pues ahora salen dos nuevos modelos también japoneses: el \"NISSAN MOCO\" y el \"MAZDA LAPUTA\" y no es broma (adjunto modelitos).<... See more En la página http://www.pitoche.com/fotos/nuevosmodelos.htm podéis encontrar lo siguiente:
Para los amantes de los coches... ¿Os acordáis del todo terreno Mitsubishi Pajero rebautizado en España como Mitsubishi Montero por razones obvias? Pues ahora salen dos nuevos modelos también japoneses: el \"NISSAN MOCO\" y el \"MAZDA LAPUTA\" y no es broma (adjunto modelitos). Y por si fuera poco, presentan las campañas con frases como... \"El moco lo puedes guardar en cualquier sitio\". (Ya lo sabíamos... ja!). A éstos los subvencionaran los de Kleenex. O como esta \"Laputa Gets Improved and Safety Features and Upgraded Interior\" (Laputa ha mejorado su seguridad y ampliado su interior)...es que me partooo!! Con otras \"lindezas\" como: - attractive styling - excellent maneuverability easy handling - body designed to withstand front collisions (cuerpo diseñado para resistir impactos frontales) ...y los que sean, vamos!!. \"Laputa remains at approximately the same price level\"... Este slogan va sin comentarios.. juajuajua.
Ciao! ▲ Collapse | | |
Mistubishi Montero | Jan 21, 2003 |
Ahora se llaman Mistubishi Montero, no? Bueno yo ahora no vivo en España pero creo que se llaman así... | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 22:17 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Explicación... | Jan 21, 2003 |
En español se adoptó la palabrita \"racional\" a partir del rationale del idioma inglés. Los publicitarios llaman así a todo lo que avala/explica/motiva la determinada estrategia de una campaña publicitaria.
La lógica me hace pensar que hay una estrategia atrás de Laputa (no, no es una metáfora...) Creo que la connotación es más que obvia allende las fronteras del español. ¿Será ex professo?
Hace muchos años, en plena dictadura mi... See more En español se adoptó la palabrita \"racional\" a partir del rationale del idioma inglés. Los publicitarios llaman así a todo lo que avala/explica/motiva la determinada estrategia de una campaña publicitaria.
La lógica me hace pensar que hay una estrategia atrás de Laputa (no, no es una metáfora...) Creo que la connotación es más que obvia allende las fronteras del español. ¿Será ex professo?
Hace muchos años, en plena dictadura militar, una marca argentina puso en el aire un comercial muy (demasiado) jugado (=lanzado). Estuvo solamente 2 ó 3 días en la pantalla porque la Entidad Oficial a cargo de estas lides, lo retiró por \"contenido pornográfico\". Sin embargo, la agencia leyó el hecho como un éxito y...los números de las ventas confirmaron el festejo.
Campañas arriesgadas, me parece, pero \"zapatero a tu zapato\".
Sigo traduciendo...
Au ▲ Collapse | | |
Gente precavida | Jan 21, 2003 |
Hablando del tema, justo hoy sale este posting:
http://www.proz.com/job?id=30902
Me imagino que uno de los parámetros de verificación será que los nombres no incluyan ninguna grosería (para esto el traductor local es importante).
Habría que sugerírselo a los chavales de la industria automovilística, ¿no? | | |
Pages in topic: [1 2] > |