Jan 15, 2008 08:26
17 yrs ago
1 viewer *
English term
industrial-strength computing
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
IT skills
And as organizations place greater reliance on open systems to run mission-critical applications, many companies are recruiting experienced mainframe technicians to apply the same type of "industrial-strength computing" disciplines they've acquired to distributed systems, says CompTIA's Hopkins.
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 企业级;工业级 |
orientalhorizon
![]() |
4 +1 | 企业级计算 |
puma young
![]() |
3 | industrial strength = 工业浓度 |
chica nueva
![]() |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
企业级;工业级
真译是达到行业、工业强度级别的运算或计算,其实基本就相当于平常说的“企业级”,“工业级”听起来会觉得怪些。
Peer comment(s):
agree |
William He
: 工业强度的计算/处理
1 hr
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Jinhang Wang
: 比较喜欢工业级,从意思上说,工业强度似乎也通。老兄说法其实涉及到了一个基本问题,用法不同体现的译者的个性化问题,感觉相同则是正确的理解大致相同而已
1 hr
|
thanks a lot! 兄弟,语言这个东西真是怪,有时相互间感觉不一样,但又都知道是怎么回事,这也是我经常同时给多个答案投赞成票的原因。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 mins
industrial strength = 工业浓度
industrial strength = 工业浓度
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-15 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
industrial strength cleaner = 工业浓度清洁剂
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-01-15 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
industrial strength cleaner = 工业浓度清洁剂
+1
1 day 6 mins
企业级计算
翻成企业级计算是最合适和常用的,即符合文中本义,又符合大多数人理解习惯。这是从应角度对计算能力的一种划分方法,把计算能力分为家用级,办公级,企业级等。其实从技术解度一般把计算能力分PC级,小型机级,大型机级,巨型机级。我们可以看出任何一种划分都不是严格意义上的科学划分,都是人们为了方便而定义的。
如翻成其它从意思上也对,但不合人们的习惯。
如翻成其它从意思上也对,但不合人们的习惯。
Discussion
industrial-strength
very strong or powerful: describes materials or chemicals that are strong or of a quality suitable for use in industry
如此看来,是否可处理成“功能强大的计算”?