Feb 8, 2012 22:32
12 yrs ago
English term
resolute stone
English to French
Other
Architecture
Hi,
the text describes some of the main scottish attractions.
Speaking about Edinburgh Castle, it describes the *resolute stone* statues of the legendary Scottish Kings Robert the Bruce and William Wallace that are in the entrance of the castle.
I haven't find yet any translation for *resolute stone*...
De quel type de pierre s'agit-il ?
Help !
Thank you ! Merci !
the text describes some of the main scottish attractions.
Speaking about Edinburgh Castle, it describes the *resolute stone* statues of the legendary Scottish Kings Robert the Bruce and William Wallace that are in the entrance of the castle.
I haven't find yet any translation for *resolute stone*...
De quel type de pierre s'agit-il ?
Help !
Thank you ! Merci !
Proposed translations
(French)
4 +3 | les statues en pierre au regard déterminé | Antoine Heudre |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
les statues en pierre au regard déterminé
les statues en pierre au regard déterminé des légendaires rois d'Ecosse Robert the Bruce et William Wallace"
Je pense comme Petitavoine que resolute qualifie /stone statues/.
A voir les photos (ci-dessous), les deux on en effet un air très /resolute/ cad décidé, résolu.
Comme je trouve que statues décidées ce n'est pas terrible, je propose de personnifier un peu plus franchement les statues en parlant de leur regard (déterminé).
J'ai trouvé ceci à propos du David de Michel-Ange: ... et vous serez tout de suite sous le regard déterminé de David. Savourez son attitude héroïque, la concentration de celui qui est prêt à passer à l'acte, à renverser le géant Goliath d'un jet, précis, de fronde.
Evidemment si vous avez la possibilité de l'insérer dans votre phrase, ce serait plus joli de dire le regard déterminé des statues en pierre des légendaires rois d'Ecosse
Je pense comme Petitavoine que resolute qualifie /stone statues/.
A voir les photos (ci-dessous), les deux on en effet un air très /resolute/ cad décidé, résolu.
Comme je trouve que statues décidées ce n'est pas terrible, je propose de personnifier un peu plus franchement les statues en parlant de leur regard (déterminé).
J'ai trouvé ceci à propos du David de Michel-Ange: ... et vous serez tout de suite sous le regard déterminé de David. Savourez son attitude héroïque, la concentration de celui qui est prêt à passer à l'acte, à renverser le géant Goliath d'un jet, précis, de fronde.
Evidemment si vous avez la possibilité de l'insérer dans votre phrase, ce serait plus joli de dire le regard déterminé des statues en pierre des légendaires rois d'Ecosse
Note from asker:
Merci infiniment, vous m'évitez un beau contresens ! j'adopte à 100% votre suggestion de retourner la syntaxe. Bonne journée ! |
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
Xavier Omilanowski
3 hrs
|
merci
|
|
agree |
enrico paoletti
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MERCI INFINIMENT !j'opte pour le retournement de phrase et le regard déterminé. merci encore, bonne journée"
Discussion