https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents/584142-issues.html
Dec 1, 2003 11:40
20 yrs ago
English term

issues

English to German Law/Patents
appears at the top of each page of a driver's licence

Ausgabe? Erteilung?

Discussion

Non-ProZ.com Dec 1, 2003:
thanks... for the hint steffen,

sure "issue", was in a hurry since i had to teach this afternoon

Steffen Walter Dec 1, 2003:
Steht direkt davor oder danach noch etwas?
Steffen Walter Dec 1, 2003:
"issue" or "issues"?

Proposed translations

12 mins
Selected

ausstellung eines fuehrerscheins

wenn issue gemeint ist?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke an alle, aber dieser vorschlag passte am besten herzlichen dank für eure hilfe"
15 mins

ausgestellt

kannst Du vielleicht ein "ausgestellt" draus machen, so oben drüber?
Something went wrong...
+2
44 mins

ausgestellt von

Falls über 'issues' die Bezeichnung der den Führerschein ausstellenden Behörde steht, könnte 'ausgestellt von' passen.
Peer comment(s):

agree Leonhard (X) : Ist das ein US-Staat? Ich finde nur: Issued" (Maine), "Issue Date" (Colorado) use. aber nichts dergleichen am Kopf der Seite. Und gar mehrere Seiten? Wo gibt's das?
5 mins
agree Steffen Walter : Dann müsste dort aber "issue*d" stehen, oder entgeht mir hier was? // Ja, möglicherweise, mann müsste eine solche Seite aber vor sich haben.
31 mins
Ich kann mir vorstellen, dass für Führerscheine in Land des Ausstellers folgendes üblich ist: oben: Name der Behörde, darunter: issues (stellt aus), im Deutschen wäre das also "ausgestellt von", oder?
Something went wrong...
1 hr

ausgestellt am

Ich vermute, dass das ein Tippfehler ist. Das s liegt doch gleich neben dem d auf der Tastatur. Also denke ich, dass hier das Datum der Ausstellung gemeint ist.
Something went wrong...