Dec 1, 2003 11:40
20 yrs ago
English term
issues
English to German
Law/Patents
appears at the top of each page of a driver's licence
Ausgabe? Erteilung?
Ausgabe? Erteilung?
Proposed translations
(German)
4 | ausstellung eines fuehrerscheins | ulysem (X) |
3 +2 | ausgestellt von | Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA |
4 | ausgestellt | Hildegard Fatahtouii |
4 | ausgestellt am | Ivo Lang |
Proposed translations
12 mins
Selected
ausstellung eines fuehrerscheins
wenn issue gemeint ist?
Reference:
www.landkreis-heidenheim.de/fs-zweitschrift.pdf
kfz.erftkreis.de/bmneu/abteilung/ fs/download_fs/Verlust.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke an alle, aber dieser vorschlag passte am besten
herzlichen dank für eure hilfe"
15 mins
ausgestellt
kannst Du vielleicht ein "ausgestellt" draus machen, so oben drüber?
+2
44 mins
ausgestellt von
Falls über 'issues' die Bezeichnung der den Führerschein ausstellenden Behörde steht, könnte 'ausgestellt von' passen.
Peer comment(s):
agree |
Leonhard (X)
: Ist das ein US-Staat? Ich finde nur: Issued" (Maine), "Issue Date" (Colorado) use. aber nichts dergleichen am Kopf der Seite. Und gar mehrere Seiten? Wo gibt's das?
5 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Dann müsste dort aber "issue*d" stehen, oder entgeht mir hier was? // Ja, möglicherweise, mann müsste eine solche Seite aber vor sich haben.
31 mins
|
Ich kann mir vorstellen, dass für Führerscheine in Land des Ausstellers folgendes üblich ist: oben: Name der Behörde, darunter: issues (stellt aus), im Deutschen wäre das also "ausgestellt von", oder?
|
1 hr
ausgestellt am
Ich vermute, dass das ein Tippfehler ist. Das s liegt doch gleich neben dem d auf der Tastatur. Also denke ich, dass hier das Datum der Ausstellung gemeint ist.
Discussion
sure "issue", was in a hurry since i had to teach this afternoon