https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/engineering-general/6736616-upon-the-heat-settable-yarn-being-heat-set.html
Nov 25, 2019 16:06
4 yrs ago
1 viewer *
English term

upon the heat-settable yarn being heat-set

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "upon the heat-settable yarn being heat-set"?

"The discrete bundles 221 are braided with one another to form the entirety of the wall 212, with each of the loops 222 of each bundle shown as being interlinked with loops 222 of another bundle 221, in accordance with another aspect of the invention. As such, each of the bundles 221 provide a dual benefit of being able to impart a bias upon the heat-settable yarn 220 being heat-set, while each bundle also provides enhanced coverage protection via inclusion of a non-heat-settabie yarn 224, such as a relatively bulky multifilament, for example,.."


Grazie!

Proposed translations

10 mins
Selected

al filo applicabile a caldo che viene / nel momento in cui viene applicato a caldo

Oppure: "di cui viene effettuata / nel momento in cui ne viene effettuata l'applicazione a caldo".

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2019-11-25 16:21:12 GMT)
--------------------------------------------------

Entrambe le soluzioni sono ugualmente valide.

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2019-11-25 16:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Fissabile" e "applicabile" intendo.
Note from asker:
Heat-settable รจ "fissabile a caldo".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

sul filo termoinduribile in fase di termoindurimento

sorry, this try is better
Something went wrong...