Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation Volume: 790 words Completed: Dec 2006 Languages: Italian to English
International fashion House advertising survey
Very interesting high fashion survey replies to a marketing test held in Milan by a major international fashion firm. Source was Italian handwritten material to be tabulated and translated into English.
Marketing / Market Research
Translation Volume: 17986 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Italian
Automatic Circuit Breaker User Manual
Highly specialized user manual for Automatic Circuit Breakers on behalf of a major international electrical components Manufacturer.
Electrical engineering terms and definitions.
I was very lucky to be able to work with Fox Service and would highly recommend them to any translator who looks for a honest and helpful outsourcer to work with.
Italian to English: Circuit Breakers Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Italian Drawout type
Normally, draw-out type circuit breakers will be delivered already mounted within the cassettes.
Follow the steps of the procedure found in the section named "Extraction of XXXXX automatic circuit breakers" to remove the breaker from the cassette
Place the cassette in the electrical panel.
Note: The cassette may be lifted by hand but, if using a forklift or other types of handling equipment, be sure to use all four slots on the front and back side of the cassette.
Translation - English Tipo estraibile
Normalmente gli interruttori estraibili arrivano già montati nelle cassette.
Rimuovere l’interruttore dalla cassetta seguendo le instruzioni date nella sezione intitolata “Estrazione degli interruttori automatici XXXXX’”
Posizionare la cassetta nel pannello elettrico.
Nota Bene: la cassetta può essere sollevata a mano ma, se si usa un carrello elevatore o altri mezzi di movimentazione, bisogna assicurarsi di utilizzare tutte le quattro aperture appositamente situate sulla parte frontale e posteriore della cassetta.
English to Italian: Travel Tours Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The journey along the Nomad Alpine Trek reveals Shangri-La in all its botanical beauty. Azalea bushes blossom in the brightest of colors, wild highland flowers line the mountain streams, and countless species of rhododendrons transform the evergreen pine forest into a splash of pink, red and white in spring and summer.
Translation - Italian Il viaggio lungo sulla via alpina dei Nomadi rivela Shangri-La in tutta la sua bellezza botanica. Cespugli di azalea fioriscono con i colori piu’ smaglianti, i fiori selvatici degli altopiani fiancheggiano i ruscelli della montagna, e specie innumerabili di rododendri trasformano il verde perenne della foresta di pini in un arazzo di spruzzi rosa, rossi e bianchi durante la primavera e l’estate.
Italian to English: Remodeling Contract Proposal/Appalto
Source text - Italian Iniezioni, in perfori, di miscela composta da cemento 425. Iniezioni, in perfori armati e non, di miscela composta di cemento tipo 425 e acqua. Sono compresi: la miscela fino a tre volte il volume del perforo; gli addittivi fluidificanti, antiritiro; la sabbia fine dosata secondo dei indicazioni della D.L.; la mano d'opera necessaria alla miscolazione della manta ; il pompaggio a pressione, controllato per mezzo di gruppo miscelatore-iniettore manuale o elettromeccanico; il controllo dell' assorbimento della muratura alla pressione esercitata; le operazioni che si rendono necessarie ad eseguire il lavoro; i materiali occorrenti e le attrezzature necessarie; il fissaggio dei boccagli; la loro successiva asportazione ad iniezione avvenuta. E' inoltre compreso quanto altro occorre per dare il lavoro finito.
Translation - English Injection, within the perforations, of type 425 cement mix. Injections, within the regular and reinforced perforations, of cement type 425 mixed with water. Inclusive of: cement compound up to three times the volume of each perforation; the fluidifying additives, shrinkage preventatives; fine sand in the amount indicated by the manufacturer; the manpower necessary to mix the compound, pressurized pumping controlled by a manual or electro-mechanical injection-mixer; checking the wall to ensure proper absorption of the mix at the current operating pressure; any operation necessary to execute the work; the necessary materials and equipment; mounting the injection nozzles; their removal upon completion of the injection. Anything else required to complete the work is also included.
How can you spot a "good translation"? You can't!
A high quality translation is seamless, and hence "invisible" to the reader.
Electronic "intelligence" can not replace human intellect when it comes to the most appropriate terms and structure the document requires to be easily understood (and much more appreciated) by your foreign language speaking audience.
A good translator must be intimately familiar with both languages in order to decide which terms are most appropriate for the target audience; he/she must be able to convey not only the meaning of the phrase but also try to capture the "intent" and subtle nuances contained in the original text.
Think of the vast difference between a house and a home. That's why "accuracy matters".
To overcome the language "barrier" I rely on my experience growing up and studying languages in Italy, and marry it with my 30+ years of living and working in "corporate America".
I specialize in IT-EN business, technical, finance, general law (contracts, certificates, policies), lifestyle and travel translations, but I am also experienced in computer software, culinary, editorial and general health care translations.
I take pride in doing a good job and meeting deadlines so that in turn, you may meet yours. My output is generally between 1500-2000 words/day since I focus on quality rather than speed.
A little more background for those of you who may be interested:
Prior to dedicating myself exclusively to translation, I held full time positions with various degrees of increasing responsibility for National and International companies. The business fields and my relative responsibilities follow.
Legal and Banking/Finance - Senior Customer Service Rep. with supervisory responsibility, processing of Loan Documentation, Contracts, Insurance, Titles and Warranties
Manufacturing Paper Transport Systems, Rubber and Hose Manufacturing
My extensive Manufacturing field experience includes JIT/KanBan principles, forecasting, quoting, order entry and business related procurement/distribution .- Sales, Inside Sales/ Service Mgr. and Customer Service Supervisor
Engineering/Distribution - Water conveyance system accessories and components such as valves, fittings, agitators:
Sales and Customer service
Assistant Finance Manager processing of applications, loans, credit, lead processing and lead department supervision
All of my rates are quoted in Euros because the majority of my Clients are in Europe. If you are based in the US or in a continent other than Europe, please be sure to let me know. The rate is normally calculated based on the source word count obtained using Microsoft Word (2010).
I make it a point to benchmark and keep my rates in line with the minimum charged by language professionals of similar experience and proven competence in each field.
My specialty and working fields are
Tourism, Editorials, General Business, Marketing, Hospitality and Leisure, business reports/articles, Civil Engineering, Manufacturing Engineering/Processes, IT, Finance/Accounting, and Legal
One page Certificates (Birth, Marriage etc.) Euro 25.00
Minimum charge: Euro 25.00
I do not charge "rush" fees. If I can meet your required deadline, I will. I am a "one-woman show". As a matter of ethics I do not "farm out" my Client's projects.
I will personally work on each and every project, to make sure nothing "gets lost in Your translation".
Proofreading/editing in Italian or English: due to the high incidence of texts I am asked to "proofread" or "review' and end up re-writing instead, as of May 1, 2012 I will no longer offer this type of service.
e-mail= no handling charge.
CD $1.50 + shipping
Translation with Certificate of Accuracy - US Customers add $7.50, European Customers add Euro 5.00
Requests for Quote:
My goal is simple: offer the best service at the best price.
When submitting a Quote request, please include a couple of lines of the text to be translated, the volume of the job,which format it will be sent in and in which one you would like me to deliver it.
Most importantly, please indicate your desired delivery date so that I may give you a timely and accurate quote.
Agencies, please be aware that I will not discount repetitions or fuzzies unless you provide a Wordfast compatible TM containing at least 200 applicable terms at the time of order. If you choose not to provide a TM and still want a discount for fuzzies or repetitions the minimum starting rate will be Euro 0.08/source word.
I do offer a discount to repeat customers who pay within 14 calendar days from the invoice date.
I accept Paypal, and wire transfers.
Thanks for taking the time to look at my profile. I look forward to hearing from you soon.
P.S. My CV/Resume will be provided upon request to curtail phishing, spamming, identity theft and instances of unauthorized use (even outright copying) thereof.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.