https://www.proz.com/kudoz/english-to-persian-farsi/poetry-literature/6899536-one-of-the-most-persistent-denigrations-of-women-novelists.html
Nov 23, 2020 09:49
3 yrs ago
10 viewers *
English term

one of the most persistent denigrations of women novelists

English to Persian (Farsi) Art/Literary Poetry & Literature
Hello,
How would you translate "one of the most persistent denigrations of women novelists" into Farsi?
My suggestion: یکی از پردوام‌ترین بدنامی‌هایی که نسبت به رمان‌نویسان زن نسبت داده می‌شد

One of the most persistent denigrations of women novelists was the theory that only unhappy and frustrated women
wrote books. G. H. Lewes, writing in 1852, was one of the earliest to analyze the "compensatory" nature of female
literature:

https://www.encyclopedia.com/social-sciences/encyclopedias-a...

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

یکی از پایدارترین سیاه‌نمایی‌هایی که برای زنان رمان‌نویس به‌کار رفته است، نظریه‌ای است که

I think, سیاه‌نمایی conveys the meaning better than بدنامی because بدنامی‌ can be referred to the character of the author which is not the point here.
Note from asker:
I totally agree with you. Looking up the etymology of the word, I found that 'niger' meant black in Middle English. Thank you.
Peer comment(s):

agree Reza Rostamzadeh Khosroshahi
31 mins
Thanks!
agree Gohartaj Raeisi
33 mins
Thanks!
agree Zeynab Tajik
2 hrs
Thanks!
agree Aida Bakhshizadeh
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins

یکی از ماندگارترین سیاه نمایی از زنان نویسنده، این تئوری بود که تنها زنان غمگین و افسرده کتاب نوش

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-11-23 10:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

I think, سیاه نمایی، is better definition for denigration. I think, بدنامی, creates negative mentality for reader. Also, ماندگارترین، is more fluenu than پایدارترین.
Something went wrong...