https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/mechanics-mech-engineering/349061-sentence-below.html

Glossary entry

English term or phrase:

sentence below

Russian translation:

В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру

Added to glossary by Alexander Konosov
Jan 23, 2003 10:44
21 yrs ago
1 viewer *
English term

sentence below

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Valve Details
The screws thru valve flange into actuator must engage a minimum of one full screw diameter deep into bottom base and tightened to a preload.

The context is at this link.
www.libertyeq.com/VAC_Web/SubFolders/PDFs/EIM/e796.pdf

Discussion

Non-ProZ.com Jan 24, 2003:
����� �� ��� ��������������? ��� ������ �������� �������, ������� ����� ����� �������, ����� ������� �� ���� ����� ������� ����� � ����������� �������� � ������������� ������.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

В актюатор через фланец клапана болты должны входить на глубину, равную минимум одному диаметру

болта, в направлении основания и с предварительным натягом

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-25 07:16:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Концы болтов - не совсем технически грамотно звучит.
Я дал формулировку, которую встречал имени как инженер (здесь еще технологический контекст есть).
С актюатором признаю - просто погорячился
Peer comment(s):

agree Nikolai Muraviev
33 mins
agree Dimman : лучше не "актюатор", а "привод" или просто "соленоид"
44 mins
agree 9999 : вместо "входить" лучше было бы употребить вкручиваться
2 hrs
agree Uldis Liepkalns
2 hrs
neutral Dr.-Ing. Igor Krasontovitch : Вот только зачем "актюатор", где Вы его нашли, не в Интенете ли случайно? Разве нет хороший словарей по машиностроению?
1 day 5 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"