https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/electronics-elect-eng/2690498-bolt-a-short-circuit-of-adequate-curent-carrying-capacity.html
Jul 3, 2008 16:23
15 yrs ago
English term

Bolt a short circuit of adequate curent carrying capacity

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Electricity generation
y el texto sigue así: "across the main terminals of the generatior. The shorting link should be capable of taking full load current.
Esto se refiere a un método para secar los devanados (bobinados) del generador.

Discussion

psicutrinius Jul 3, 2008:
Mala redacción del original (y probable "re-traducción" del español: Debería decir "bolt a shorting link across the terminals of the generator"). You cannot bolt a short - circuit. A thunderbolt it might be, but don't even approach one with a spanner...

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

atornillar un conductor para cortocircuito con capacidad suficiente para soportar la corriente

El cable o conductor no debe quemarse o fundirse.
Peer comment(s):

agree NeoAtlas : sí, creo que esa es la idea
4 mins
agree josecarmona : Y creo que sin lo de "para cortocircuito" se transmite perfectamente la idea. En castellano (y soy electrónico) un cortocircuito no es un objeto fisico, si no un efecto de un objeto fisico. Por eso creo que aqui simplemente podría ser conductor. Pero bien
6 mins
De acuerdo.
agree Pablo Grosschmid
11 mins
agree Hector Aires : Yo diría "Monte/Instale un puente de cortocircuito de capacidad suficiente para soportar la corriente de carga entre los bornes del generador..." es la idea.
22 mins
Sin duda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias por la ayuda."