Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
relief event
German translation:
Befreiungsgrund
Added to glossary by
Hans G. Liepert
Nov 5, 2007 10:20
16 yrs ago
2 viewers *
English term
relief event
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
ein in einem Bauvertrag definierter Fall höherer Gewalt, zum Beispiel Sturm, Streik, Unruhen, etc.
Wie übersetzt man relief hier? Entlastungsfall??
An einer anderen Stelle: "an event giving rise to relief or compensation"
Wie übersetzt man relief hier? Entlastungsfall??
An einer anderen Stelle: "an event giving rise to relief or compensation"
Proposed translations
(German)
4 +2 | Befreiungsgrund | Hans G. Liepert |
Change log
Nov 6, 2007 10:48: Hans G. Liepert Created KOG entry
Proposed translations
+2
54 mins
Selected
Befreiungsgrund
.
--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2007-11-05 11:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
deutlicher: Befreiuungsgrund für die Leistungserfüllung
--------------------------------------------------
Note added at 56 Min. (2007-11-05 11:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
deutlicher: Befreiuungsgrund für die Leistungserfüllung
Note from asker:
Vielen Dank, das passt genau! Ich bin mir nicht ganz sicher, ob es nicht noch einen spezifischeren Bauwesen-Begriff gibt (?) - aber inhaltlich trifft es das genau! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
http://www.dnoti.de/DOC/2001/eschurmo.pdf