Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
run
Hungarian translation:
1. futtatás, működtetés, üzemeltetés, 2.széria, sorozat (depending on context)
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Feb 13, 2005 18:53
19 yrs ago
English term
run
English to Hungarian
Tech/Engineering
Computers (general)
Initialization should occur at least thirty minutes before you start a run.
Gondolom, program futtatásáról van szó, csak furcsának találom a megfogalmazást.
Gondolom, program futtatásáról van szó, csak furcsának találom a megfogalmazást.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | attól függ: lehet futtatás, működtetés, üzemeltetés, de lehet széria, sorozat is | Katalin Horváth McClure |
4 +2 | futtatás | Attila Piróth |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
attól függ: lehet futtatás, működtetés, üzemeltetés, de lehet széria, sorozat is
Itt nagyon jó lenne, ha több környezetet meg tudnál adni. Szoftver vagy hardver (műszer, robot, vezérlő, mérő, stb.) az, amiről szó van?
A mondat szerkezete ("a run" - főnévként), és értelme (legalább 30 perccel korábban kell inicializálni) miatt gyanítom, hogy valamiféle külső szerkezet (gép, műszer) vezérléséről van szó, ahol bemelegedési időt, beállási, stabilizálódási időt, vagy valami ehhez hasonlót kell figyelembe venni, ezért a 30 perc. (Az előző kérdésedben VME szerepelt, emiatt is erre a gondolatra hajlok.)
Ebben az esetben viszont könnyen lehet, hogy a "run", mint főnév, a széria, sorozat értelemben használt (ez az értelme is benne van a szótárakban), ami itt lehet egy mérési sorozat, vagy akár gyártási sorozat is, vagy esetleg szimuláció. Egy-egy ilyen "run" alkalmával más-más feltételek (paraméterek) kerülhetnek beállításra, vagy pl. mérés-adatgyűjtés esetén más-más bemeneti jeleket csatlakoztathatnak, vagy biológiai/gyógyszerészeti alkalmazás esetén más-más kísérleti alanyt, mintát vizsgálhatnak.
(Mivel teljesen homályban van a szövegkörnyezet, csak tippelni tudok. Ha nem ilyesmiről van szó, akkor bocs.)
A mondat szerkezete ("a run" - főnévként), és értelme (legalább 30 perccel korábban kell inicializálni) miatt gyanítom, hogy valamiféle külső szerkezet (gép, műszer) vezérléséről van szó, ahol bemelegedési időt, beállási, stabilizálódási időt, vagy valami ehhez hasonlót kell figyelembe venni, ezért a 30 perc. (Az előző kérdésedben VME szerepelt, emiatt is erre a gondolatra hajlok.)
Ebben az esetben viszont könnyen lehet, hogy a "run", mint főnév, a széria, sorozat értelemben használt (ez az értelme is benne van a szótárakban), ami itt lehet egy mérési sorozat, vagy akár gyártási sorozat is, vagy esetleg szimuláció. Egy-egy ilyen "run" alkalmával más-más feltételek (paraméterek) kerülhetnek beállításra, vagy pl. mérés-adatgyűjtés esetén más-más bemeneti jeleket csatlakoztathatnak, vagy biológiai/gyógyszerészeti alkalmazás esetén más-más kísérleti alanyt, mintát vizsgálhatnak.
(Mivel teljesen homályban van a szövegkörnyezet, csak tippelni tudok. Ha nem ilyesmiről van szó, akkor bocs.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kezd már összeállni a dolog, ahogy haladok előre. Ciklotronról van szó. A futtatás valóban jónak látszik. Kiderült, hogy a futtatás valóban egy program futtatása egy új termék előállítása érdekében, de éppen a termékelőállításon van a hangsúly, ezért a széria vagy a sorozat lesz a jó, köszönöm!"
+2
30 mins
futtatás
A run valóban futtatást jelent.
Talán az occur szó helyett a should be completed/doneállhatna, de azért szerintem nem furcsa. Gondolom, a szöveg választ ad arra, miért van szükség a félórás időkorlátra.
Az egész mondat fordítása lehet például ez:
Az inicializálás (befejezése) és a futtatás között legalább harminc percnek kell eltelnie.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-02-13 19:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg: ... és a futtatás megkezdése/elindítása között -- de az sem érthető másképp, hogy ... és a futtatás között.
Talán az occur szó helyett a should be completed/doneállhatna, de azért szerintem nem furcsa. Gondolom, a szöveg választ ad arra, miért van szükség a félórás időkorlátra.
Az egész mondat fordítása lehet például ez:
Az inicializálás (befejezése) és a futtatás között legalább harminc percnek kell eltelnie.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-02-13 19:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg: ... és a futtatás megkezdése/elindítása között -- de az sem érthető másképp, hogy ... és a futtatás között.
Peer comment(s):
agree |
juvera
1 hr
|
agree |
hkitti
11 hrs
|
agree |
Krisztina Lelik
14 hrs
|
disagree |
Andras Malatinszky
: Nekem nehezemre esik olyan mondatra gondolnom, ahol a run, mint főnév, ahogy itt szerepel, futtatást jelent. Attila megoldását én például a running (esetleg a runtime) szóval fordítanám vissza angolra.
23 hrs
|
Something went wrong...