https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/1656472-class-action-arbitration.html

Class Action Arbitration

Italian translation: "arbitrato collettivo" e tra parentesi "class action arbitration".

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Class Action Arbitration
Italian translation:"arbitrato collettivo" e tra parentesi "class action arbitration".
Entered by: Serena Magni

14:40 Nov 26, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / CONTRATTO DI LICENZA
English term or phrase: Class Action Arbitration
CONTESTO:
There shall be no class action arbitration pursuant to this License.
Grazie a chiunque mi illuminasse
Serena
Serena Magni
Portugal
Local time: 13:14
vedi traduzione
Explanation:
Come sicuramente sai, nell'ordinamento giuridico italiano non esiste ancora la "class action". È attualmente allo studio della commissione giustizia del Senato (vedi secondo link). Comunque, la traduzione di class action sarà "azione collettiva".

Non esistendo la "class action", non esiste tantomento la "class action arbitration" che come vedi da questo documento
http://www.cpradr.org/pdfs/Feliu_Considerations_for_Class_Ac...
è una combinazione di due istituti: la class action e l'arbitrato, un arbitrato in cui una delle due parti è collettiva.

Io tradurrei con "arbitrato collettivo" e tra parentesi "class action arbitration".

Spero ti sia di qualche aiuto.





Selected response from:

Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 14:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1arbitrato per un'azione di classe/collettiva
idemasi
3 +2vedi traduzione
Patricia Ferreira Larrieux
4Arbitrato per una class action
Nicola (Mr.) Nobili


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
class action arbitration
arbitrato per un'azione di classe/collettiva


Explanation:
Non vi sarà nessun arbitrato per un'azione di classe relativa a questa ...
Viene reso molto spesso con la traduzione letterale: azione di classe, io preferisco la versione più corretta di azione collettiva, sono le cause intentate da più persone contro lo stesso soggetto: vedi multinazionali del tabacco, case farmaceutiche ecc...In Italia se ne è sentito molto parlare negli ultimi anni a partire dal crack della Parmalat.
L'arbitrato è una procedura per la decisione di una o più controversie, l'arbitro può essere una persona singola o un colleggio.


idemasi
Italy
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: anche a me piace di più azione collettiva.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
class action arbitration
vedi traduzione


Explanation:
Come sicuramente sai, nell'ordinamento giuridico italiano non esiste ancora la "class action". È attualmente allo studio della commissione giustizia del Senato (vedi secondo link). Comunque, la traduzione di class action sarà "azione collettiva".

Non esistendo la "class action", non esiste tantomento la "class action arbitration" che come vedi da questo documento
http://www.cpradr.org/pdfs/Feliu_Considerations_for_Class_Ac...
è una combinazione di due istituti: la class action e l'arbitrato, un arbitrato in cui una delle due parti è collettiva.

Io tradurrei con "arbitrato collettivo" e tra parentesi "class action arbitration".

Spero ti sia di qualche aiuto.








    Reference: http://www.corriere.it/Primo_Piano/Politica/2006/06_Giugno/3...
    Reference: http://www.senato.it/leg/15/BGT/Schede/Ddliter/26458.htm
Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donatella Talpo
24 mins
  -> grazie Donatella

agree  Nicola (Mr.) Nobili
1 hr
  -> grazie Nicola
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
class action arbitration
Arbitrato per una class action


Explanation:
Come ti hanno già detto, l'arbitrato c'è in Italia, la class action no. Piuttosto che tradurre alla lettera con "azione di classe" o dire "azione collettiva", che non esiste, io lascerei "class action" in corsivo (faccio sempre così per gli istituti, come la "common law" o il "trust", che non esistono in Italia).

A quel punto, devi decidere sulla base di chi legge, se mettere una nota a piè di pagina per spiegare cosa sia o se fornire una breve traduzione letterale tra parentesi,

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: