Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
occasional contract
Polish translation:
umowa jednorazowa
Added to glossary by
awdotia
Jul 31, 2004 13:16
20 yrs ago
9 viewers *
English term
occasional contract
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Contracts, agreements (frame or occasional), pre-contracts and letter of intents regarding the assets of the Company (including vehicles).
Proposed translations
(Polish)
5 +4 | nizej | Wojciech Wołoszyk |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
nizej
Chodzi o rozróżnienie umowy ramowej, od umowy szcegółowej/konkretnej/szczególnej/finalnej/jednostkowej. Umowa ramowa wyznacza zasady współpracy przewidywanej na dłuzszy okres i jest konkretyzowana umowami docelowymi przy każdej sprzedazy/zleceniu. Natomiast umowa zawierana tylko z dokskoku, bez wizji na dalszą kooperację to właśnie "occasional".
Może najlepiej nazwać to "umową jednostkową"
Może najlepiej nazwać to "umową jednostkową"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Something went wrong...