Member since Mar '06

Working languages:
Polish to English
English to Polish

Wojciech Wołoszyk - IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o.
Lawyers Linguists, theWorldLawDictionary

Gdansk, Pomorskie, Poland
Local time: 03:11 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
This person is listed as an employee of:
Services Translation, Editing/proofreading, Project management
Specializes in:
Law (general)Business/Commerce (general)
InsuranceLaw: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
Real Estate

Polish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 25 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2010, Questions answered: 736, Questions asked: 347
Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Company size 10-25 employees
Year established 2005
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries WW
Standards / Certification(s) EN 15038, ISO 17100:2015, Notary Approved
This company Hosts interns
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Master's degree
Experience Years of experience: 19. Registered at Oct 2003. Became a member: Mar 2006.
Credentials English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Polish to English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English to Polish (Chicago - Kent College of Law, verified)
English to Polish (University of Pittsburgh, US, verified)
English to Polish (, verified)

Memberships TEPIS
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office XP, SDL TRADOS, SDLX
SDL Trados Studio 2011 - Advanced
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Professional practices IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. endorses's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Help or teach others with what I have learned over the years

Business and legal language. Contracts, bye-laws, business correspondence, statutes.

Diploma in English legal system and EU Community law - University of Cambridge.
Diploma in American legal system - Chicago-Kent College of Law.
Master of Law.
Diploma in English for Lawyers - University of Pittsburg School of Law
Postgraduate Translation Studies - University of Wroclaw Department of English

Medical Law Cases and Commentaries - translation from Polish
International Internet Law - translation from Polish
Practising lawyer. Contact details: My email
mobile:+48 695 748 696  My website - IURIDICO

professional profile: View Wojciech Woloszyk's profile on LinkedIn

My company has been acting successfully on the market for over 15 years. During that time we entered into satisfactory cooperation with numerous companies, institutions, as well as with individual clients.

From over 10 years I provide linguistic services for the Court of Justice of the EU and the European Central Bank as a lawyer-linguist.

The only court expert in legal linguistics (biegły sądowy z zakresu lingwistyki prawniczej - juryslingwistyki, język angielski) in Poland.

Lawyer-linguist in the International Criminal Court in The Hague.

The main Polish reviewer in the World Law Dictionary ProjectThe world’s biggest and best multilingual law dictionary produced in a unique partnership between TransLegal and leading law faculties and lawyers-linguists around the world.

The World Law Dictionary for Poland is a cooperation between TransLegal and one of Poland’s leading law faculties, Poznan University, as well as IURIDICO Legal & Financial Translations sp. z o.o. – the leading Polish LSP in the field of legal translations.

In addition to professors from the university, the translation team which produced the dictionary included experienced Polish, US and British lawyer-linguists with many years of translation experience and leading Polish lawyers practising in the various fields of law covered by the dictionary.

The dictionary includes over 10,000 Polish legal terms translated into English and broken down by field of law. In addition to the translations, there are notes explaining the Polish legal concepts when they are not fully equivalent to the English legal concepts. There are also notes explaining Polish legal concepts which do not have any equivalent in the English-speaking jurisdictions.

All of the Polish terms are linked to TransLegal’s English dictionary of law which is designed specifically to help lawyers and law students working in English as a second language. The English dictionary provides features, including sound recordings for pronunciation help, encyclopaedic entries, notes on usage, common mistakes, and a phrase bank listing authentic examples of each term. These features have been compiled by reference to a wide range of legal documents, corpora, reference materials, and the extensive knowledge gained from TransLegal’s 25 years of training lawyers to work in English.

The editor-in-chief of the World Law Dictionary for Poland is Wojciech Wołoszyk, aa Polish lawyer-linguist with a law degree from the University of Gdansk, a translation degree from the University of Wroclaw and a postgraduate degree from the University of Cambridge in the English legal system and EU law with over 18 years of experience in translating legal documents. Wojciech is the CEO of IURIDICO, the largest team of lawyers-linguists, legal translators and reviewers in the Polish market and a leading provider of highly specialised legal, financial and EU translations for the public and private sector in Europe and Poland. Person responsible for the quality assurance in the IURIDICO team working on the project is Marta Domaszk – Head of IURIDICO Quality Assurance Department and Magdalena Arent – Head of Translation Department coordinates workflow of the Polish chapter of the project.

My team offers high-quality legal services, timeliness and helpful customer service, as well as all possible consultancy within the scope of:

* Comprehensive legal service;
* Construction investment process legal service;
* Advice on public procurement law;
* Due diligence reports;
* Contract drafting and opinions on contracts (e.g. developer contracts);
* Representation in courts and before administrative authorities, as well as representation in negotiations;
* Help in claiming damages from insurance companies;
* Legal and linguistic service for foreign investors (e.g. capital company formation, the completion of all formalities in all state offices).

Our offer includes in particular:

* Consecutive interpreting (interpreting during business meetings, negotiations, notarial deed preparation, etc.)
* Translations of legal documents (contracts, statements, business correspondence, notarial deeds, regulations, acts, Management Board reports, minutes of general meetings, etc.)
* Translations of financial documents (financial reports, balance sheets, credit files, capital markets, trading in securities);
* Translations of insurance documents (general terms and conditions of an insurance, liquidation proceeding documentation, etc.)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2026
PRO-level pts: 2010

Top languages (PRO)
English to Polish1182
Polish to English828
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)694
Law: Contract(s)612
Business/Commerce (general)171
Finance (general)163
Real Estate67
Law: Patents, Trademarks, Copyright36
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: lawyer linguist, contract law, company law, tort law, EU law, economics, rehabilitation law, construction, construction works, consortium, agreement, contract, legal, contract translation, business, business translation, business correspondence, business writing, eu, eu translation, community, tax, taxation, insurance, companies, customs, commercial, ec, law, public procurement, capital market, property law, real estate, agreements, financial, financial translations, banking, banking translations, insurance, insurance translations, legal translations, civil law, law, legalese, english polish legal translator, polish english legal translator, english, polish, legal translator, legal translations, english polish legal translations, polish english legal translations, financial translations, legal translator, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenia, polski angielski tłumaczenia, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenie umów, umowy, statuty spółek, statut spółki, sprawozdanie finansowe, sprawozdanie zarządu, prawo cywilne, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia aktów prawnych, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenia umów, tłumaczenia z zakresu prawa spółek, prawo spółek, kodeks spółek handlowych, tłumaczenia handlowe, tłumaczenia korespondencji handlowej, tłumacz prawniczy, tłumacz tekstów prawniczych, tłumaczenie SIWZ, tłumaczenie warunków przetargowych, tłumaczenie specyfikacji istotnych warunków zamówienia, tłumacz polski angielski, tłumacz, tłumacz gdynia, tłumacz gdańsk, tłumacz sopot, tłumacz prawnik, translator lawyer, translation services poland, translations poland, translations gdynia, translations gdansk, translations sopot, legal translations poland, insurance translations poland, financial translations poland, terms of reference, English to Polish translations, English to Polish legal translations, tłumaczenie sprawozdania finansowego, tłumaczenia, tłumaczenia gdynia, tłumaczenia gdańsk, tłumaczenia trójmiasto, tłumaczenia zamówienia publiczne, doradztwo prawne, porady prawne gdynia, windykacja gdynia, zamówienia publiczne, obsługa prawna gdynia, obsługa prawna gdańsk, prawnik gdynia, prawnik gdańsk, prawnik trójmiasto, foreign investors, iuridico, zamówienia publiczne doradztwo,, zamówienia publiczne protest, tłumaczenia prawicze polski, tłumaczenia prawnicze angielski, tłumaczenia gdańsk, tłumaczenia gdynia, world law dictionary project, translegal, legal translation

Profile last updated
Apr 2, 2020

More translators and interpreters: English to Polish - English to Polish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search