Jul 21, 2005 13:34
19 yrs ago
English term
instance of flounting
English to Portuguese
Other
Linguistics
Johnny argues that the recognition of an instance of flounting a maxim... um caso de flounting???
Proposed translations
(Portuguese)
5 | exemplo de violação explicíta | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +1 | um exemplo de flouting | Nattalia Paterson |
3 +1 | instância de ostentação (OU, exibição) | António Ribeiro |
3 | desprezar, desrespeitar | craigs |
Proposed translations
2 hrs
Selected
exemplo de violação explicíta
Grice e a Ironia
O conceito de ironia em Grice está associado à ***explícita violação pragmática de uma de suas máximas conversacionais***, a Máxima de Qualidade (5) , onde os enunciados são transparentemente falsos, por exemplo:
A: E se a URSS bloquear o Golfo e o petróleo?
B: Qual é! a Grã-Bretanha domina os mares!
(Algum participante razoavelmente informado saberá que o enunciado de B é flagrantemente falso. Sendo assim, B não pode estar tentando enganar A. O único caminho em que a suposição de que B é co-operativo é se nós considerarmos que B está significando algo diferente do que é dito. Procurando ao redor por uma proposição relacionada e cooperativa que B talvez tenha intencionado transmitir, nós chegamos ao oposto, ou negação, do que B afirmou, notadamente que a Grã-Bretanha não domina os mares, e deste modo, pela relevância do enunciado anterior, a sugestão de que não há nada que a Grã-Bretanha possa fazer). (6)
A violação da Máxima de Qualidade para a obtenção de um efeito irônico está associada à expressão de um sentimento, atitude ou avaliação. Não podemos dizer alguma coisa ironicamente a menos que o que pretendemos dizer reflita uma hostilidade, um julgamento depreciativo ou um sentimento como a indignação ou o desprezo.
Convém observar que Grice, ao associar a ironia com uma manifestação negativa em relação ao interlocutor, apenas retoma a concepção clássica do fenômeno. É uma posição semelhante à assumida pelos antigos retóricos que viam na ironia uma espécie de tropo e, como tal, deve ter o seu sentido figurado substituído por um sentido literal. A diferença é que, no caso de Grice, o significado figurado é reanalisado como uma implicação figurada ou implicatura.
espero que lhe ajude
O conceito de ironia em Grice está associado à ***explícita violação pragmática de uma de suas máximas conversacionais***, a Máxima de Qualidade (5) , onde os enunciados são transparentemente falsos, por exemplo:
A: E se a URSS bloquear o Golfo e o petróleo?
B: Qual é! a Grã-Bretanha domina os mares!
(Algum participante razoavelmente informado saberá que o enunciado de B é flagrantemente falso. Sendo assim, B não pode estar tentando enganar A. O único caminho em que a suposição de que B é co-operativo é se nós considerarmos que B está significando algo diferente do que é dito. Procurando ao redor por uma proposição relacionada e cooperativa que B talvez tenha intencionado transmitir, nós chegamos ao oposto, ou negação, do que B afirmou, notadamente que a Grã-Bretanha não domina os mares, e deste modo, pela relevância do enunciado anterior, a sugestão de que não há nada que a Grã-Bretanha possa fazer). (6)
A violação da Máxima de Qualidade para a obtenção de um efeito irônico está associada à expressão de um sentimento, atitude ou avaliação. Não podemos dizer alguma coisa ironicamente a menos que o que pretendemos dizer reflita uma hostilidade, um julgamento depreciativo ou um sentimento como a indignação ou o desprezo.
Convém observar que Grice, ao associar a ironia com uma manifestação negativa em relação ao interlocutor, apenas retoma a concepção clássica do fenômeno. É uma posição semelhante à assumida pelos antigos retóricos que viam na ironia uma espécie de tropo e, como tal, deve ter o seu sentido figurado substituído por um sentido literal. A diferença é que, no caso de Grice, o significado figurado é reanalisado como uma implicação figurada ou implicatura.
espero que lhe ajude
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
instância de ostentação (OU, exibição)
Não será "flaunting"?
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-07-21 13:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nesse caso, instância de zombaria (OU, chacota).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-07-21 13:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, num sentido menos erudito, poderia usar: caso, exemplo
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-07-21 13:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Nesse caso, instância de zombaria (OU, chacota).
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-07-21 13:50:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou, num sentido menos erudito, poderia usar: caso, exemplo
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: probably, flouting...
1 min
|
flouting significa: zombaria, chacota. Também é possível. Tudo é possível!!!
|
+1
24 mins
um exemplo de flouting
to flout a maxim (from Grice's Maxims -- quantity, quality...) significa nao obedecer a essa regra de proposito,para obter um determinado efeito (implicatura, eh o termo correto) por exemplo... nao estou certa de como estao traduzindo esse termo em portugues hoje em dia... quando estudei linguistica no brasil ha uns 6 anos nao era traduzido, mantinha-se o original...
Peer comment(s):
neutral |
António Ribeiro
: E naturalmente, toda a gente percebia!!!
10 mins
|
agree |
Claudio Mazotti
14 mins
|
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: significar violar...pode se traduzir perfeitamente..
1 day 1 hr
|
31 mins
English term (edited):
flout
desprezar, desrespeitar
favor inclue o resto da frase
Discussion