https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/medical/75679-endpoint.html

Glossary entry

English term or phrase:

endpoint

Portuguese translation:

ponto de viragem

Aug 15, 2001 11:48
23 yrs ago
7 viewers *
English term

endpoint

English to Portuguese Medical
In clinical trials, endpoints are specific parameters by which the efficacy/safety/toleration of the use of a certain drug can be evaluated

Proposed translations

-1
32 mins
Selected

ponto de viragem

Em testes clínicos, pontos de viragem são parâmetros específicos pelos quais a eficácia/segurança/tolerância do uso de uma determinada droga pode ser avaliada.
Explicação: Em titulometria, chamamos de "ponto de viragem" o momento em que uma substância que está sendo titulada muda de cor, indicando uma reação específica. Por analogia a expressão ponto de viragem é utilizada também em outros contextos, incluindo o mundo dos negócios. Espero que se encaixe no seu contexto.
Boa sorte!
Leo


Peer comment(s):

disagree DrSantos : Desculpa Leo, sei o que vc está falando, mas não é o caso.
7 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Leo, realmente é isto que eu queria saber. Em textos de outras profissionais eu vejo que o termo "endpoint" é mantido em ingles mesmo, mas sempre que existe a palavra certa em portugues, eu prefiro. Eu tenho usado a expressão "ponto conclusivo", mas estava curiosa para saber como outros traduziriam. Aliás, é MUITO usado nos textos que eu traduzo!"
-1
36 mins

pontos cardiais

"pontos essenciais" "pontos fundamentais". Essa é difícil pois nem em inglês se usa muito essa expressão "end points" - coisa de americano (end of the road, end of the day, mas raramente "end points" - mal dito em inglês.
A frase inteira: "em ensaios clínicos, os pontos fundamentais são os parâmetros específicos pelos quais a eficácia/segurança/tolerância do uso de um certo remédio possam ser avaliados".
Peer comment(s):

disagree Mario La Gatto : Corrijo: a expressão "endpoint" é MUITO usada em Inglês.
1742 days
Something went wrong...
+1
47 mins

avaliação final de eficácia ou endpoint

Aparece no site abaixo:
... resultado de avaliação final de eficácia (endpoint) consiste numa ocorrência grave ou fatal, a integridade do estudo pode ser comprometida pela quebra da ocultação. Nestas circunstâncias, deve ser acordado

Mas no segundo, o termo é deixado em inglês mesmo, e é uma fonte sólida (UNICAMP)
http://sites.mpc.com.br/lfwaib/endpoints.htm
Peer comment(s):

agree DrSantos : Exatamente, quando se trata do método "apressado" que mencionei:"Factorial analysis"
2 hrs
Something went wrong...
53 mins

Só para o Leo

Sei EXATAMENTE do que você falando - PONTO DE VIRAGEM é realmente usado em análise estatística muito sofisticada, no caso de um remédio importante ser testado. Como seria anti-ético não dar um remédio "eficaz" para pacientes que podem morrer. Faz-se um estudo, com a simplificação (complicação) do PONTO DE VIRAGEM. Ou seja, usa-se o menor número de pacientes possível até atingir o ponto em que se consegue provar que o remédio é EFICAZ. E começa-se a usar o remédio na prática, sem maiores demoras. De outra maneira, os estudos estatísticos levariam muito tempo, e muita gente poderia morrer. O PONTO DE VIRAGEM é um método estatístico simplificado para "apressar" o ensaio clínco. Complicadíssimo do ponto de vista matemático, mas em certos casos, é preciso usá-lo.
Something went wrong...
+1
55 mins

resultado



Por se tratar the experimentos clínicos que irão estabelecer a eficácia e etc de determinadas drogas a palavra "endpoint" pode estar se referindo ao resultado de análise de parametros, só voce colega que pode dizer...

boa sorte

Vivian
Peer comment(s):

agree Mario La Gatto : Esta me parece muito acertada.
1742 days
Something went wrong...
1 hr

resultados comparativos

I found the folloing definition:
"ENDPOINT: the result of an intervention such as vaccination compared among different study groups in a clinical trial. In early vaccine trials, comon endppoints are safety and specific types and intensities of immune response..."
I hope it helps you.
Something went wrong...
+1
2 hrs

"turning points"?

Em inglês, "pontos de viragem" é "turning points" e não "end points" - pontos finais, resolutos, cardiais, fundamentais, importantes - se você quer uma tradução em português. Se não use o "end points" mesmo.
Faça a tradução que quiser, a credibilidade é sua.
A sua mensagem chegou 4 vezes, ou você não usa o sistema direito, ou caiu no verme Red Alerta.
Peer comment(s):

agree Mario La Gatto : Pra mim também soa estranho.
1742 days
Something went wrong...