Oct 22, 2007 14:17
16 yrs ago
English term
batter station and fryers
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
The Batter Station and Fryers are one of the more complex areas on the Cooks Line to clean properly.
Proposed translations
(Spanish)
5 | la estación para enharinar y las freidoras | Luisa Ramos, CT |
3 +1 | amasadora y freidores | hugocar |
4 | puesto/zona de batido y freidoras | Horticulturist |
Change log
Oct 22, 2007 14:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 22, 2007 22:13: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Batter Station and Fryers" to "batter station and fryers"
Proposed translations
48 mins
Selected
la estación para enharinar y las freidoras
Fui director de Recursos Humanos para una cadena de 90 restaurantes de pollo frito.
Enharinar, empanizar, empanar, dependiendo del país. Lo correcto es enharinar porque no es pan rallado lo que se utiliza para el "batter" sino harina.
Enharinar, empanizar, empanar, dependiendo del país. Lo correcto es enharinar porque no es pan rallado lo que se utiliza para el "batter" sino harina.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
+1
19 mins
amasadora y freidores
También pudiera ser 'El espacio para amasar así como el de freir...'
También pudiera ser 'El área de amasar así como la de freir...'
También pudiera ser 'El área de amasar así como la de freir...'
2 hrs
puesto/zona de batido y freidoras
Otra opción.
Cuando se prepara "batter", lo que se hace es "batir", no "amasar" (que se hace con "dough"), una mezcla de harina y agua fundamentalmente, aunque también puede incluir leche y/o huevos.
Por otro lado, batter no sólo es para enharinado, que sería una utilización más específica del término, si no que en sentido amplio es toda mecla de harina y agua, como por ejemplo, para hacer "pancakes". Si en alguna parte del texto se especifica que es para freir carne, pescado, verdura, entonces la respuesta de Luisa (enharinar) me parece acertada. Si no, creo más prudente mi sugerencia.
La familia de mi esposa ofrece "Pancake Breakfasts" en Ohio (me ha tocado trabajar en ello en más de una ocasión).
Cuando se prepara "batter", lo que se hace es "batir", no "amasar" (que se hace con "dough"), una mezcla de harina y agua fundamentalmente, aunque también puede incluir leche y/o huevos.
Por otro lado, batter no sólo es para enharinado, que sería una utilización más específica del término, si no que en sentido amplio es toda mecla de harina y agua, como por ejemplo, para hacer "pancakes". Si en alguna parte del texto se especifica que es para freir carne, pescado, verdura, entonces la respuesta de Luisa (enharinar) me parece acertada. Si no, creo más prudente mi sugerencia.
La familia de mi esposa ofrece "Pancake Breakfasts" en Ohio (me ha tocado trabajar en ello en más de una ocasión).
Something went wrong...