This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Human Resources & Healthcare Translation / Medical Interpreter
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Health Savings Account Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English Custodial Account Agreement
Introduction
Read this Agreement thoroughly before completing the Application. By signing the Application, you understand and agree to the terms and conditions of this Agreement and have executed an Application in order to establish a Health Savings Account (“HSA”) with the Custodian under Section 223, its sub-sections, and applicable rulings and provisions of the Code.
An HSA is an individually owned account maintained at a financial institution where tax-favored contributions can be made on behalf of individuals covered under certain High Deductible Health Plans (“HDHPs”) with tax-free distributions allowed for qualified medical expenses. Note: An individual establishing an HSA is not entitled to tax favored treatment unless certain federal requirements are met. These requirements are summarized in this Agreement. Your HSA funds will be maintained by the Custodian and will indicate which portion, if any, of your funds reside in an FDIC insured account. Your HSA funds will earn interest in accordance to your Custodian’s published rates.
An HSA is established pursuant to federal tax law, and is neither endorsed by nor sponsored by an employer. Rather, it is an individual account arrangement between the Account Holder and the Custodian. As a result, the HSA is not part of an employer’s ERISA benefit plan, even if the employer contributes to it or the employee makes pre-tax contributions to the HSA under an employer’s cafeteria plan. This Agreement is mutually acknowledged and agreed upon by the Custodian and the Account Holder (known collectively as the “Parties”).
Translation - Spanish Contrato de cuenta de custodia
Introducción
Antes de rellenar su Solicitud lea detenidamente este Contrato. Su firma en la Solicitud indica que entiende las cláusulas y condiciones de este Contrato, y las acepta, y que formaliza una Solicitud con el propósito de abrir una Cuenta de ahorros para gastos médicos (HSA por sus siglas en inglés) en la institución del Custodio, al amparo de la Sección 223 y las subsecciones aplicables, reglamentos y disposiciones del Código.
Una HAS es una cuenta individual que se mantiene en una institución financiera a nombre de personas que tienen cobertura de ciertos Planes de salud de deducible alto (HDHP por sus siglas en inglés), en la que se puede depositar contribuciones que reciben ventajas fiscales, y cuyos fondos pueden distribuirse exentos de impuestos para pagar gastos médicos calificados. Nota: Una persona que abra una cuenta HSA no recibirá ventaja fiscal alguna a menos que ciertos requisitos federales se cumplan. Este Contrato contiene un resumen de dichos requisitos. El Custodio se encargará de los fondos de su cuenta HAS y le indicará qué porción de ellos, si alguna, está depositada en una cuenta asegurada por FDIC. Los fondos de su cuenta HAS ganarán intereses según las tasas publicadas por su Custodio.
Una cuenta HSA se abre de acuerdo con la legislación fiscal federal y no está patrocinada ni respaldada por el empleador. Más bien, es un arreglo de cuenta individual entre el Titular de la cuenta y el Custodio. Por ese motivo, la HAS no forma parte de un plan de beneficios amparado por ERISA del empleador, incluso aunque el empleador contribuya fondos a la cuenta o el empleado deposite en ella contribuciones de su salario bruto gracias a un plan de beneficios tipo “cafetería” del empleador. El Custodio y el Titular de la cuenta (conjuntamente, “las Partes”) reconocen y aceptan este Contrato.
English to Spanish: Insurance Claims Procedure
Source text - English If a claim for benefits under the Travel Accident Plan is denied in full or in part, you will be notified within 90 days of the date your claim is received (45 days for a claim for disability benefits). This notice will include the reasons for the denial and the specific provisions on which the denial is based, a description of any additional information needed to resubmit the claim, and an explanation of the claims review procedure and applicable time limits, including a statement of your right to bring a civil action under Section 502(a) of ERISA if you have exhausted your other remedies under the Travel Accident Plan. If your claim is a disability claim, the notice will also contain any information regarding an internal rule, guideline, protocol or similar criterion that was relied on in making the benefit determination and a statement that a copy of such a rule, guideline, protocol or criterion will be provided free of charge upon request. If the denial is based on medical necessity, experimental treatment or a similar exclusion or limit, the notice will contain an explanation of the scientific or clinical judgment used in the determination or a statement indicating that this information will be provided upon written request at no charge.
Translation - Spanish Si su reclamo de beneficios al amparo del Plan de seguro de accidente en viaje de negocios se denegara, total o parcialmente, se le avisará dentro de los 90 días (o 45 días si el reclamo es para beneficios por discapacidad) de haberse recibido. Ese aviso incluirá: los motivos de la denegación, las disposiciones específicas que se aplicaron para tomarla, una descripción de toda información adicional que se requiera para volver a presentar el reclamo, y una explicación del procedimiento de revisión de reclamos y los límites de tiempo establecidos, incluso una declaración sobre su derecho a presentar una demanda civil al amparo de la Sección 502(a) de ERISA después de haber agotado los remedios provistos por el Plan de seguro de accidente en viaje de negocios. Si su reclamo es por discapacidad, el aviso también mencionará toda regla interna, guía, protocolo o criterio que sirvió de base para determinar el beneficio y un aviso de que, si usted lo solicita, se le proporcionará una copia gratis de dicha regla, guía, protocolo o criterio. Si la denegación se basó en necesidad médica, tratamiento experimental, o algún límite o exclusión similar, el aviso le explicará el juicio científico o clínico que se utilizó para tomarla y le avisará que si usted lo solicita por escrito, esa información se le proporcionará completamente gratis.
English to Spanish: Investments Detailed field: Investment / Securities
Source text - English For instance, an investment allocation of 5% to balanced funds and 95% to money market funds would most likely not be considered optimal for a typical 25-year-old investor who has 30-40 years until retire-
ment, a significant opportunity to make additional contributions toward retirement, and a good bit of time
to reverse losses as market cycles change. Similarly, an investment mix of 95% in international stock funds
and 5% in money market funds most likely would not be appropriate for a typical 70-year-old investor, who
no longer is working and for whom losses might never be reversed because of the length of market cycles.
These are just commentary on the average: A very risk-averse 25-year-old, with no other savings, poor health and many dependents might well take another view. So, too, a 70-year-old with significant wealth and no dependents might choose to manage his assets far more aggressively than established retirement planning principles might predict.
You may want to consider the “Age Rule of Thumb” as a starting point for your thinking about an appro- priate asset allocation. The “Age Rule of Thumb” provides this basic guideline: Use your age as a potential limit of your investment in fixed-income vehicles such as money market funds and bonds. In other words, if you’re 40, it would result in no more than 40% of your money in fixed-income investments (assuming that
you also have a cash reserve equal to at least three months’ normal monthly expenses). The balance might be
in stock mutual funds. Obviously, this is just a starting point. What makes sense for one investor might be
all wrong for another.
Translation - Spanish Por ejemplo, una inversión de 5% en fondos balanceados y de 95% en fondos de mercado monetario probablemente no se consideraría óptima en el caso típico de un inversor de 25 años que tiene entre 30 y 40 años por delante hasta su jubilación, es decir, que tiene una oportunidad significativa de hacer aportes adicionales para su jubilación y bastante tiempo para recuperarse de pérdidas según cambian los ciclos del mercado. De manera similar, una combinación de inversiones de 95% en fondos de acciones internacionales y de 5% en fondos de mercado monetario probablemente no sería adecuada en el caso típico de un inversor de 70 años que ya no trabaja y para quien, debido a la duración de los ciclos del mercado, le sería muy poco probable recuperarse de pérdidas. Comentarios al margen sobre el llamado caso promedio: un inversor de 25 años, que tiene gran aversión al riesgo, no cuenta con otros ahorros, no está sano y tiene muchos dependientes, pudiera tener otra opinión. De igual manera, un inversor de 70 años, que posee un capital significativo y no tiene dependientes, podría elegir manejar sus activos de manera más dinámica que la que pudieran señalar los principios de planificación para jubilación establecidos.
Al pensar en una asignación de activos adecuada, su punto de partida debería ser la «Regla de oro de la edad», que provee una directriz básica: use su edad como un límite potencial para sus inversiones en vehículos de renta fija, tales como fondos de mercado monetario y bonos. Es decir, si usted tiene 40 años, no coloque más del 40% de su dinero en inversiones de renta fija (suponiendo que usted cuenta con una reserva de efectivo suficiente como para cubrir sus gastos normales al menos durante tres meses). El resto pudiera estar en acciones de fondos mutuos. Obviamente, esto es solo un punto de partida. Lo que tiene sentido para un inversor no tiene por qué tenerlo para otro.
English to Spanish: Hearing procedure information
Source text - English Issues the ALJ Will Consider in Your Case
The hearing will address the application of Medicare laws and regulations to your appeal. The more specific issue(s) to be addressed will include:
(a) ...The specific issue is whether the MA is financially responsible for the services at issue in accordance with §1852(d) of the Social Security Act.
Any part of the decision you are appealing may be reviewed, including parts you agree with as well as timeliness of the ALJ request and the amount in controversy.. If you wish to object to these issues, please indicate and explain your objections under Item 3 in the enclosed Response to the Notice of Hearing. Alternatively, you may submit your written objections at a later time, but no later than five (5) days before the date of your scheduled hearing. You must send a copy of your objections to all the parties to the appeal. The ALJ will make a decision on your objections either in writing or at the hearing.
Right to Representation
You have a right to be represented during the hearing by an attorney or other person. If you or your representative have not completed and submitted an Appointment of Representative form, please contact this office for further instructions and to obtain a form.
Translation - Spanish Asuntos que el ALJ tomará en cuenta en su caso
La audiencia tratará sobre la aplicación de las leyes y reglamentos de Medicare a su apelación. Los asuntos específicos que se tratarán incluirán:
(a) ...El asunto específico es si, según lo que dispone la sección §1852(d) de la Ley de Seguro Social, la organización MA debe pagar por los servicios en cuestión.
Todas las partes de la decisión que usted está apelando podrían revisarse —incluso aquellas que usted no apeló—, así como la puntualidad de la solicitud de audiencia ante un ALJ y la cantidad en controversia. También puede enviar sus objeciones por escrito, siempre que lo haga al menos cinco (5) días antes de la fecha programada para la audiencia. Debe enviar copia de sus objeciones a todas las partes involucradas en la apelación. El ALJ emitirá una decisión con respecto a sus objeciones y le avisará por escrito o durante la misma audiencia.
Derecho a representación
Usted tiene derecho a que un abogado o cualquier otra persona lo represente durante la audiencia. Si usted o su representante no han rellenado y enviado un formulario de Nombramiento de representante, comuníquese con esta oficina para obtenerlo, así como las instrucciones para rellenarlo.
English to Spanish: School newsletter
Source text - English Because kindergarten can be a big adjustment for many students and families, we will be focusing on basic classroom routines for the next few weeks so the students have an opportunity to adjust. We will also be focusing on name activities so the students can familiarize themselves with their names.
Homework Folders - A homework folder will be provided to the children that need to be returned the following day. We will not be assigning homework during the first few weeks of school. However, I will be sending the folders home with school newsletters and information about our class.
Investigations - Investigations is the math program we will be using this year. It is a very good program that is hands-on and developmentally appropriate for young students.
Fun-dations – Fun-dations is the phonics program being taught to all kindergarten students. This program is designed to help with alphabet and letter sound recognition.
Snack - Every month I will send home a snack schedule. Everyone should have received the August snack schedule during student visits. If you did not receive a schedule, please let me know. Remember to please bring enough snacks for all students. We currently have 16 students in our class. Please try to select snacks that are low in sugar.
Translation - Spanish El Kindergarten puede significar un ajuste abrumador para muchos estudiantes y sus familias así que, para que los estudiantes tengan oportunidad de aclimatarse, durante las primeras semanas nos concentraremos en las rutinas básicas del aula. También nos concentraremos en actividades que incluyan sus nombres, para que vayan conociéndose unos a otros.
Carpetas de deberes – Cada niño recibirá una carpeta en la que llevará los deberes que deberán entregar al día siguiente. Durante las primeras semanas no asignaré deberes, sin embargo, dentro de la carpeta enviaré boletines e información sobre nuestra clase.
Investigations - El programa de matemáticas que usaremos este año se llama Investigations. Es un programa muy bueno, con actividades prácticas y de desarrollo adecuadas para estudiantes jóvenes.
Fun-dations – Fun-dations es el programa de fonética que se usa para enseñar a todos los estudiantes de Kindergarten. Está ideado para ayudar a reconocer el alfabeto y los sonidos de las letras.
Bocadillos – Todos los meses enviaré un calendario de bocadillos a las casas. Espero que durante la visita hayan recibido el de agosto; de no ser así, háganmelo saber. Cuando sea su turno de traer bocadillos, recuerden traer suficientes para todos los estudiantes. Actualmente, tenemos 16 estudiantes en nuestra clase. Traten de seleccionar bocadillos con poco contenido de azúcar.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Puerto Rico
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
English to Spanish (American Translators Association, verified) English to Spanish (Florida State Courts System Interpreter EN-ES, verified) English to Spanish (CCHI Certified Healthcare Interpreter)