https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/444975-easement.html
May 27, 2003 20:56
21 yrs ago
100 viewers *
English term

easement

English to Spanish Law/Patents Law (general)
If an easement is required to install the meter vault, our engineer will prepare a document, which delineates the easement
Proposed translations (Spanish)
5 +8 servidumbre
Change log

Oct 12, 2006 15:29: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "(none)" to "Law (general)"

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

servidumbre

Es un "derecho de paso".
Es terminología legal.

Saludos, Aurora

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-27 21:13:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Gracias gente.

La servidumbre es uno de los DERECHOS REALES (para vuestra cultura, otros son : el dominio, el condominio, el usufructo, la hipoteca, la prenda...).

Tuve el HONOR de estudiar esta materia con un sabio en el tema de los Derechos Civiles, el Dr. Alterni, una eminencia.

=) Au

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-29 21:17:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Nota para MJPastor:

La SERVIDUMBRE es (como lo dije arriba) un derecho.
Es un derecho limitativo del dominio de otra persona. Hay muchos tipos, creo que, dado que este parrafo no es técnico (y además no se aclara bien el tipo de servidumbre...) convendría traducir easement como \"servidumbre\" a secas.

Algunos ejemplos:

SERVIDUMBRE DE ACUEDUCTO: cuando el objetivo es la provisión de agua al predio que carece de ella: es un derecho real de hacer entrar las aguas en un inmueble propio, viniendo de heredades ajenas.

SERVIDUMBRE DE PASO: Derecho a transitaar opr la propiedad ajena, para tener salida, por ejemplo.

SERVIDUMBRE DE LUCES: es la que se constituye en beneficio de un inmueble, para aumentar su luz o para aumentársela. La idea es que una vivienda que esté mal ubicada no se convierta en una cárcel.

Hay otras clases. Creo que, si Fornari tiene que traducir el contrato (que se menciona en la oración) sí necesitará saber qué tipo de servidumbre es, mientras tanto \"servidumbre\" abarca con neutralidad y sin sobre traducir.

Saludos, Au
Peer comment(s):

agree Oso (X) : Y lo confirman nuestros cuates: Simon y Schuster ¶:^)
2 mins
gracias!
agree Michael Powers (PhD)
2 mins
gracias!
agree Marian Greenfield
6 mins
gracias!
agree Paola Nobizelli : Totalmente de acuerdo. Saludos
21 mins
Hola Poly!
agree Luis Rey Ballesteros (Luiroi) : ¡En el blanco!
21 mins
Hola Doc...pensaba explicar los tipos de servidumbre...pero esta mención no es tan técnia. Considero que "servidumbre" genérica va bien. Saludos, Au
agree Jairo Contreras-López : Qué acertada Aurora!!! Una respuesta muy completa!!!
51 mins
gracias!!
agree ingridbram
1 hr
gracias, muy amable!
agree Maria-Jose Pastor : gracias - hoy mismo estaba dudando entre esto y el simple derecho de paso.
5 hrs
Ojo...te explico arriba... ah...y ¡gracias! Au
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."