https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/336489-belonged-companies.html

Glossary entry

English term or phrase:

belonged companies

Spanish translation:

compañías de su propiedad

Added to glossary by Gabriela Lozano
Jan 4, 2003 15:04
21 yrs ago
English term

belonged companies

English to Spanish Law/Patents copyright
all other products referred on this document are the trade mark or the registered trade mark of each belonged companies.

Never heard of "belonged companies". Copyright declaration. Thx

Discussion

Non-ProZ.com Jan 4, 2003:
whole paragraph, just in case, thank you very much The SuperClear font engine is developed from the �SuperProject" by John Doe; and all other products referred on this document are the trade mark or the registered trade mark of each belonged companies.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

compañías de su propiedad

que le pertenecen
Peer comment(s):

agree Herman Vilella : correct all the way
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
18 mins

compañias asociadas

www.varias.pl/WEB/varias.nsf/52fce249125b4eb6c125681f003046be/ fd119aee5c7c7349c1256a880045de08?OpenDocument

Among the exhibitors, there have belonged companies like HP, IBM, Siemens, Microsoft,
Compaq, KPMG, IXOS, etc., and, as the last but not least – our partner ...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 15:24:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Es obvio que HP, IBM, Siemens, Microsoft etc no pertenecen a SAP...
Something went wrong...
24 mins

Hard to tell without more context, but this is clearly translated (badly) ...

into English, which means that there is probably no such phrase as 'belonged companies'.

Cf. 'products referred on this document'

I would assume that it means, 'the company to which each belongs' and translate accordingly. However, it is also not correct to say the products ARE the trademark.

Good luck.
Something went wrong...
26 mins

marca registrada de una de nuestras sociedades fiiales

el resto de los productos referidos en este documento son la marca comercial o la marca registrada de cada las compañías pertenecidas
Something went wrong...
34 mins

de cada compañía propiedad de ésta

To begin with, your original sounds like a bad translation from Spanish to English.

In the contextuaL maning, EACH company belongs to the proprietary company, so it makes no sense to write compañías in plural. (Your quoted original has it as "each belonged companies".)

Sounds like "the blind leading the blind".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 15:42:34 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: contextual mEaning
Something went wrong...