https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/49247-publisher-de-un-peri%C3%B3dico-o-revista.html

Glossary entry

English term or phrase:

Publisher (de un periódico o revista)

Spanish translation:

editor

Added to glossary by Mauricio López Langenbach
May 11, 2001 19:42
23 yrs ago
12 viewers *
English term

Publisher (de un periódico o revista)

English to Spanish Other
Esta es una difícil, muy difícil. El Simon&Schuster's dice: "editor, publicador". Me resisto a usar cualquiera de ellas, ya que el "editor" es el jefe de redacción y "publicador" me parece un calco de pésimo gusto.
Larousse dice: "Propietario (de un periódico)", lo cual no me parece del todo incorrecto. Pero el "publiser" no tiene por qué ser necesariamente el dueño de la publicación; de hecho, en la mayoría de los periódicos no lo es.
Gerente tampoco me parece lo más adecuado, ya que está el gerente ("manager") y el "publisher".

Perdón por el ladrillo, les dije que era difícil; pero quizá alguien familiarizado con el ambiente periodístico pueda tirarme un salvavidas, si es que existe.

Saludos a todos y gracias

Proposed translations

52 mins
Selected

editor

La empresa que publica los libros es la "editorial". Por lo tanto, la palabra correcta es "editor". Lo que pasa es que "editor" (en inglés) en el último tiempo se ha traducido incorrectamente como "editor" al castellano, en circunstancias que debería ser "jefe de redacción" o algo parecido. Ahí es donde radica el problema. Pero "publisher" es el editor, de la editorial.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En efecto, Andino, el término editor se ha desvirtuado en castellano y así se le llama ahora erróneamente, en varias publicaciones, al jefe de redacción o al director periodístico (como también se le solía llamar), dado que lo traducen del inglés "editor". Pero en realidad, el editor en castellano es el "publisher" en inglés. Mi pregunta iba dirigida a alguien que supiera de alguna nueva forma de llamar al "pulbisher" en castellano, justamente dado el extendido uso de editor, en la actualidad, como jefe de redacción. Pero al parecer, la industria periodística no se ha ocupado de este pequeño detalle. Lamentable; ya que, a fuerza de repetir un error, habían logrado cambiarle el significado y, por extensión, el trabajo al editor, bien podrían haberle dado una nueva denominación. Más triste aún, he podido advertir que muchos periódicos en español ya se refieren al cargo directamente en inglés: publisher. A este paso, tal parece, que vamos a terminar todos hablando en inglés. Si nuestras propias publicaciones lo hacen, que nos queda por esperar... Me da mucho gusto, sin embargo, que en esta página todos lo seguimos llamando editor, aunque lamentablemente yo no lo pueda hacer así en mi traducción, para evitar confusiones. Mil gracias a todos por vuestros aportes y por ser los más grandes!!! Un saludo cordial "
10 mins

editor

sé que te resistes a esta versión , sinembargo el editor de un periódico o revista es la última instancia antes de salir "al aire"

buena suerte
Reference:

experiencia

Something went wrong...
33 mins

Editor

Publisher es el editor y el jefe de redacción es precisamente eso, jefe de redacción.

¿No tienes ninguna revista a mano donde puedas ver el cuerpo editorial con sus títulos y nombres?
Reference:

Simon and Shuster's

Peer comment(s):

Raimundo
Something went wrong...
2 hrs

See below,

En nuestros países al sur del Río Bravo, se le suele llamar "director" al "publisher" de un periódico o revista...
Peer comment(s):

Bertha S. Deffenbaugh
Raimundo
Something went wrong...
9 hrs

editor

El publisher es el editor, el jefe de redacción es "editor-in-chief"
Oxford Spanish Dictionary
Something went wrong...