https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/medical/107121-exposure.html

Glossary entry

English term or phrase:

exposure

Turkish translation:

ekspozür

Added to glossary by Umit Altug
Nov 9, 2001 04:39
22 yrs ago
4 viewers *
English term

exposure

English to Turkish Medical
The concentration and exposure of the medication increased.

Arkadaşlar,
Burada bir ilaca maruz kalma anlamında değil de, ilacın "exposure"undan bahsediliyor. Ekspozür lafı kullansak sizce çok mu fena olur?

önerileriniz için şimdiden teşekkürler.

Proposed translations

4 days
Selected

ekspozür

Bence burada ilaç birşeye maruz kalmıyor, vücudun ilaca maruz kalma süresi ve miktarı artıyor. Bence anlamı değiştirecek bir değişiklik yapmamak için ekspozür kullanmak gerek, kulağa kötü gelse de.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "teşekkürler"
13 mins

Dozajı , uygulama miktarı, "uygulama süresi "

ilaçın uygulama miktarı , yani maruz bırakılan miktarı demek istemiş herhalde. Veya tekin madde miktarı kastediliyor olabilir.
veya "uygulama süresi " olabilir
Something went wrong...
14 mins

1. korunmasızlık 2. ortaya çıkarma,ifşa 3. poz,kare

These are from my dictionary
Something went wrong...
1 hr

concentration and exposure

burada kullanılan terimlerin teknik veya tıbbî terminolojide yer almadıklarını sanıyorum.

genel görünümü ile cümlenin çevirisi/anlamı aşağıdaki gibidir:

İlaç ile tedavi eğiliminde ve yoğunluğunda ve artış olmuştur.
Reference:

allingus

Something went wrong...
2 hrs

düzeltme :)

İlaç ile tedavi eğiliminde ve yoğunluğunda artış olmuştur.
Reference:

allingus

Something went wrong...
+1
3 hrs

vücuda etki

İlacın vücutta birikimi ve vücuda etkisi artmaktadır.

Sayın Balkin,
Sözlüklerle bir yere gidilemiyor. Ancak konudan anladığım kadarıyla yukarıdaki şekilde çevirilebilir, sanıyorum. Bunu bütün konu içinde değerlendirerek mantıksal bir çelişki olup olmadığını lütfen kontrol ediniz.
Saygılar
Peer comment(s):

agree Umit Altug : Bence de en yakın çeviri bu
3 hrs
neutral 1964 : Katılmıyorum,bu ilacın uygulaması, kısaca ilaç uygulaması artırılmış(hasta tarafında eksp,hekim tarafı uygulama
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

maruz kalma

act of being exposed (to sth)
Peer comment(s):

neutral 1964 : Ama maruz kalma genelde olumsuz şeyler için kullanılır
1 hr
Something went wrong...
7 hrs

ekspozür

Bu şekilde kullanım benim de hoşuma gitmemekle birlikte "ekspozür" tek çare gibi görünüyor.

"Exposure of the medication" şeklinde kullanıldığında kastedilen ilacın etkide bulunması. "Effect" kelimesi sonuçları, "exposure" ise süreci belirtiyor. "Etkinlik" tedavi etkinliğini kastederken, "exposure" hem olumlu hem de olumsuz etkileri kapsayacak biçimde kullanılıyor, daha doğrusu bu aşamada bu ayrımı yapmıyor. Örneğin, "direct exposure of the medication to the lining of the colon" (www.wramc.amedd.army.mil/providerinfo/enterostomal/7th.html... derken anlatılan ilacın organ üzerinde etkide bulunması. Veya, bazı etkilerin "immediately, upon exposure of the medication" görüldüğü söylenebiliyor (lw.bna.com/lw/19980324/3697.htm).

Türkçe bazı sayfalarda da (aşağıdaki linkler) "ekspozür" terimi kullanılmış (her ne kadar iyi bir Türkçe olmasa da).
Peer comment(s):

neutral 1964 : Ekspozisyon ve ekspozür tüm internette sadece iki adet bence çok az ve "uygulamadan " kaldırmanın tam zamanı.
30 mins
Something went wrong...
1 day 3 hrs

"ilaç konsantrasyonu ve kullanım süresi artırıldı."

Diğer yanıtlar gerçek anlamı vermemektedir. Selamlar
Ünal
Something went wrong...
3 days 7 hrs

uygulanma suresi

maruz kalma daha cok sureyle ilgili gorunuyor
Something went wrong...