Glossary entry (derived from question below)
Nov 9, 2001 04:39
22 yrs ago
4 viewers *
English term
exposure
English to Turkish
Medical
The concentration and exposure of the medication increased.
Arkadaşlar,
Burada bir ilaca maruz kalma anlamında değil de, ilacın "exposure"undan bahsediliyor. Ekspozür lafı kullansak sizce çok mu fena olur?
önerileriniz için şimdiden teşekkürler.
Arkadaşlar,
Burada bir ilaca maruz kalma anlamında değil de, ilacın "exposure"undan bahsediliyor. Ekspozür lafı kullansak sizce çok mu fena olur?
önerileriniz için şimdiden teşekkürler.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
4 days
Selected
ekspozür
Bence burada ilaç birşeye maruz kalmıyor, vücudun ilaca maruz kalma süresi ve miktarı artıyor. Bence anlamı değiştirecek bir değişiklik yapmamak için ekspozür kullanmak gerek, kulağa kötü gelse de.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler"
13 mins
Dozajı , uygulama miktarı, "uygulama süresi "
ilaçın uygulama miktarı , yani maruz bırakılan miktarı demek istemiş herhalde. Veya tekin madde miktarı kastediliyor olabilir.
veya "uygulama süresi " olabilir
veya "uygulama süresi " olabilir
14 mins
1. korunmasızlık 2. ortaya çıkarma,ifşa 3. poz,kare
These are from my dictionary
1 hr
concentration and exposure
burada kullanılan terimlerin teknik veya tıbbî terminolojide yer almadıklarını sanıyorum.
genel görünümü ile cümlenin çevirisi/anlamı aşağıdaki gibidir:
İlaç ile tedavi eğiliminde ve yoğunluğunda ve artış olmuştur.
genel görünümü ile cümlenin çevirisi/anlamı aşağıdaki gibidir:
İlaç ile tedavi eğiliminde ve yoğunluğunda ve artış olmuştur.
Reference:
2 hrs
+1
3 hrs
vücuda etki
İlacın vücutta birikimi ve vücuda etkisi artmaktadır.
Sayın Balkin,
Sözlüklerle bir yere gidilemiyor. Ancak konudan anladığım kadarıyla yukarıdaki şekilde çevirilebilir, sanıyorum. Bunu bütün konu içinde değerlendirerek mantıksal bir çelişki olup olmadığını lütfen kontrol ediniz.
Saygılar
Sayın Balkin,
Sözlüklerle bir yere gidilemiyor. Ancak konudan anladığım kadarıyla yukarıdaki şekilde çevirilebilir, sanıyorum. Bunu bütün konu içinde değerlendirerek mantıksal bir çelişki olup olmadığını lütfen kontrol ediniz.
Saygılar
Peer comment(s):
agree |
Umit Altug
: Bence de en yakın çeviri bu
3 hrs
|
neutral |
1964
: Katılmıyorum,bu ilacın uygulaması, kısaca ilaç uygulaması artırılmış(hasta tarafında eksp,hekim tarafı uygulama
4 hrs
|
4 hrs
maruz kalma
act of being exposed (to sth)
7 hrs
ekspozür
Bu şekilde kullanım benim de hoşuma gitmemekle birlikte "ekspozür" tek çare gibi görünüyor.
"Exposure of the medication" şeklinde kullanıldığında kastedilen ilacın etkide bulunması. "Effect" kelimesi sonuçları, "exposure" ise süreci belirtiyor. "Etkinlik" tedavi etkinliğini kastederken, "exposure" hem olumlu hem de olumsuz etkileri kapsayacak biçimde kullanılıyor, daha doğrusu bu aşamada bu ayrımı yapmıyor. Örneğin, "direct exposure of the medication to the lining of the colon" (www.wramc.amedd.army.mil/providerinfo/enterostomal/7th.html... derken anlatılan ilacın organ üzerinde etkide bulunması. Veya, bazı etkilerin "immediately, upon exposure of the medication" görüldüğü söylenebiliyor (lw.bna.com/lw/19980324/3697.htm).
Türkçe bazı sayfalarda da (aşağıdaki linkler) "ekspozür" terimi kullanılmış (her ne kadar iyi bir Türkçe olmasa da).
"Exposure of the medication" şeklinde kullanıldığında kastedilen ilacın etkide bulunması. "Effect" kelimesi sonuçları, "exposure" ise süreci belirtiyor. "Etkinlik" tedavi etkinliğini kastederken, "exposure" hem olumlu hem de olumsuz etkileri kapsayacak biçimde kullanılıyor, daha doğrusu bu aşamada bu ayrımı yapmıyor. Örneğin, "direct exposure of the medication to the lining of the colon" (www.wramc.amedd.army.mil/providerinfo/enterostomal/7th.html... derken anlatılan ilacın organ üzerinde etkide bulunması. Veya, bazı etkilerin "immediately, upon exposure of the medication" görüldüğü söylenebiliyor (lw.bna.com/lw/19980324/3697.htm).
Türkçe bazı sayfalarda da (aşağıdaki linkler) "ekspozür" terimi kullanılmış (her ne kadar iyi bir Türkçe olmasa da).
Peer comment(s):
neutral |
1964
: Ekspozisyon ve ekspozür tüm internette sadece iki adet bence çok az ve "uygulamadan " kaldırmanın tam zamanı.
30 mins
|
1 day 3 hrs
"ilaç konsantrasyonu ve kullanım süresi artırıldı."
Diğer yanıtlar gerçek anlamı vermemektedir. Selamlar
Ünal
Ünal
3 days 7 hrs
uygulanma suresi
maruz kalma daha cok sureyle ilgili gorunuyor
Something went wrong...