This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 20, 2013 10:54
10 yrs ago
7 viewers *
French term
pieuvriste
French to English
Other
Electronics / Elect Eng
The name of a person involved in a building project. In an agreement between a builder and a manufacturer of electrical fittings and wiring accessories, the builder is required to give the manufacturer the names of all those who will be involved in the building project, including the following: 'les différents intervenants sur ses projets de construction, internes au CONSTRUCTEUR (directeur technique, directeur de programmes, directeurs commerciaux, …) et externes (architecte, bureau d’étude, installateur ou **pieuvriste**), ceci afin d’optimiser la coordination des projets en cours'.
Proposed translations
(English)
5 | electrical contractor | kashew |
1 | pre-cabling contractor | Tony M |
Proposed translations
45 mins
electrical contractor
*
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2013-11-20 11:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/imgres?client=firefox-a&hs=CQS&sa=X&rls...
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2013-11-20 11:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.fr/imgres?client=firefox-a&hs=CQS&sa=X&rls...
1 hr
pre-cabling contractor
I'm not at all sure if the same concept even exists in EN, and/or if there is an official term for it. So this might be one relatively succinct way of explaining it.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-11-20 22:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
I've just come up with the term that might be more suitable myself: 'pre-fabricated cabling contractor' (etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-11-20 22:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
I've just come up with the term that might be more suitable myself: 'pre-fabricated cabling contractor' (etc.)
Discussion
http://www.prefanor.com/etude-conception-technique-installat...
Where an alternative might be involved is perhaps more likely if there is either an 'installateur' or a 'pieuvriste' — depending on the nature of the project, for example. The wiring might be installed in a conventional manner by an electrical installation engineer, or might be pre-fabricated by a 'pieuvriste'. That seems to me a more logical meaning of 'ou' here.
Préfanor se prétend sur son site "Pieuvriste et fabriquant d'installation électrique préfabriquée" (remarquez la faute d'orthographe à fabricant, pas fort pour une entreprise qui se présente comme française):
http://www.prefanor.com/
D'un autre côté "installateur ou pieuvriste" me parait plus approprié pour "la coordination des projets en cours": le fabricant de la pieuvre n'est pas concerné par cette coordination
Donc je maintiens: je trouve la formulation ambiguë
http://www.fabricant-pieuvre-electrique.com/
http://www.axline.fr/lelectricite/3567868
http://www.pieuvres-electriques.fr/
Pour un traducteur garder l'ambiguïté ça peut aussi se défendre, donc "contractor" me semble pouvoir s'appliquer dans les deux cas, reste que j'aime mieux comprendre quand je traduis, mais quand la source est peu claire...