https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/ships-sailing-maritime/3628730-chaise-portable-dh%C3%A9lice.html

Glossary entry

French term or phrase:

Chaise portable d'hélice

English translation:

propeller bracket

Added to glossary by ca.services
Jan 3, 2010 14:43
14 yrs ago
1 viewer *
French term

Chaise portable d'hélice

Non-PRO French to English Other Ships, Sailing, Maritime Damage report
I know une chaise d'hélice is a propeller bracket but how can it be portable?

How would this translate?
Change log

Jan 5, 2010 10:18: ca.services changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1147127">ca.services's</a> old entry - "Chaise portable d\'hélice"" to ""propeller bracket""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

5 hrs
Selected

propeller bracket

strange indeed, I suggest it would be better for you to under rather than overtranslate (I doubt the "portable" bit is essential in the context)
Note from asker:
I believe you're right, since the report says to be dismatnled and checked, so as you says the "portable" might not be essentiel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
21 mins

helical portable chair

2, back-style double lounge chair 3, leisure-type double helical chair 4, flat-type double inflatable bed 5, heightening children's inflatable airbed ...
www.aliexpress.com/.../247433530-Bestway-5-in-1-inflatable-...
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : but this is a boat damage report
7 mins
Something went wrong...
1 hr

adjustable propellor bracket

Maybe it's a Chaise d'hélice à inclinaison variable
http://cm1cm2.ceyreste.free.fr/helice.html

However, the place you are most likely to find a chaise d'hélice has to be a port, so maybe it's a propellor bracket that is on the run and needs harbouring.
Note from asker:
Good idea, but it doesn't sound quite right. I think I'll prefer just saying propeller bracket in this case. Thank you.
Something went wrong...
10 hrs

removable propeller bracket

Why not just translate it "as is"? You can have a portable (or removable) outboard motor, so why not a removable propeller bracket?

Without context, it's hard to know for sure.
Note from asker:
Thank you, but I don't see how a propeller bracket can be removable on an inboard engine (which I did not specify, sorry).
Something went wrong...