https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/textiles-clothing-fashion/5389600-second-degr%C3%A9.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2013 14:56
10 yrs ago
4 viewers *
French term

second degré

French to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion Mode
Hallo,

schönen Freitagnachmittag :)

Vielleicht hat jemand zufällig eine Ahnung, was der oben genannte Begriff im Zusammenhang mit Mode bedeuten könnte. Es geht um ein Herrenhemd einer Herbst- und Winterkollektion. Hier der Kontext:

Ainsi, la chemise XXX et son imprimé exclusif rendent un hommage décalé à l’un des imprimés mythiques des années 90. Alliance de coupe slim fit, esprit casual et *second degré*, ce modèle séduira les adeptes de looks bien pensés.

Den ersten Satz habe ich nur eingestellt, um noch etwas mehr Kontext zu liefern. Im vorausgehenden Text wird erwähnt, dass die Designer der betreffenden Marke nicht nur die neuesten Trends, sondern auch die Mode der vergangenen Jahrzehnte als Inspirationsquelle nutzen.

Vielen Dank!

Discussion

lisette jakubski Nov 16, 2013:
"Esprit Casual und das im wahrsten Sinne des Wortes"

im frz. ist "second degré" ja gerade "nicht wörtlich zu nehmen", aber da hier das Wort an sich schon eine Marke verwandelt ist, wird die eigentliche Bedeutung - der wahrste Sinn des Wortes - zum "second degré"...
WiebkeN (X) Nov 15, 2013:
Das Lässige ist ja schon mit "esprit casual" ausgedrückt. Formuliere es doch ganz frei oder mit einem Oxymaron z. B. "dosiert dezent den 90igern angelehnt" oder "lässig den 90igern zugewandt", "mit einem lässigen Blick zurück".
Doris Wolf (asker) Nov 15, 2013:
Hallo, Vielen Dank an Euch alle. "Lässigkeit" ist vielleicht eine gute Idee.
Übrigens: Das Unternehmen steht dazu, dass es auch Kitsch anbietet, bzw. es bietet diesen bewusst an.
GiselaVigy Nov 15, 2013:
ja, mit einem humorvollen Augenzwinkern/Seitenblick (eben auf die 90er Jahre)
WiebkeN (X) Nov 15, 2013:
http://madame.lefigaro.fr/style/declaration-dhumour-310513-3...

Secon degré beschreibt eher einen doppelbödigen, dopeldeutigen, abgründigen, spitzfindigen, subtilen Humor, ein spielerisches sich selbst Ironisieren. Das Hemd ist lässig, aber nicht unauffällig.
Claudia Vicens Burow Nov 15, 2013:
In diesem Fall, wo es sich ja um ein Unternehmen handelt das Mode anbietet und verkaufen möchte, halte ich diese Auslegung für unwahrscheinlich.
http://www.dominoeffect.be/tu-veux-perdre-toute-notoriete-ar...
second degré (dans la mode) : quelque chose de tout à fait ridicule pour les gens qui ne comprennent rien à la mode.
Claudia Vicens Burow Nov 15, 2013:
Eventuell ergänzt es den "esprit casual" und meint eine eher unauffällige Bluse, die sich nicht in Szene setzt.
je traduirais par :
faisant preuve d'un humour à prendre au second degré

http://www.tendances-de-mode.com/2013/03/15/2844-le-streetst...